翻译《Que sera sera》 阅读:8205回复:11
貌似最近微信、微博上很多人在传一首歌,叫《Que sera sera》。我拿来练手译成世界语,请斧正。其中Que sera sera我就保留不翻。
English: When I was just a little girl, I asked my mother, "What will I be? Will I be prety? Will I be rich?" Here's what she said to me. "Que sera sera. Whatever will be, will be. The future's not ours to see. Que sera sera." When I grew up and fell in love, I asked my sweetheart, "What lies ahead? Will we have rainbow day after day?" Here's what my sweetheart said. "Que sera sera. Whatever will be, will be. The future's not ours to see. Que sera sera." Now I have children of my own. They ask their mother, "What will I be? Will I be handsome? Will I be rich?" I tell them tenderly. "Que sera sera. Whatever will be, will be. The future's not ours to see. Que sera sera." Que sera sera. Esperanto: Kiam mi estis nur eta knabino, mi demandis al mia patrino, "Kia mi estos? Ĉu mi estos bela? Ĉu mi estos riĉa?" Jen kion ŝi diris al mi. "Que sera sera. Kio ajn estos, estos. La estonteco estas ne videbla al ni. Que sera sera." Kiam mi kreskis kaj enamiĝis, mi demandis al mia karulo, "Kio kuŝas antaŭe? Ĉu ni havos ĉielarkon ĉiutage?" Jen kion mia karulo diris. "Que sera sera. Kio ajn estos, estos. La estonteco estas ne videbla al ni. Que sera sera." Nun mi havas proprajn infanojn. Ili demandas ilian patrinon, "Kia mi estos? Ĉu mi estos bela? Ĉu mi estos riĉa?" Mi rakontas al ili tenere. "Que sera sera. Kio ajn estos, estos. La estonteco estas ne videbla al ni. Que sera sera." Que sera sera. |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
The future's not ours to see 是个正确的英语句子么?
|
alandelong:The future's not ours to see 是个正确的英语句子么?回到原帖我从网上找的歌词~~ 原文就是如此的~~ |
|
|
|
alandelong:The future's not ours to see 是个正确的英语句子么?回到原帖有什么问题吗?感觉没问题欸 |
hongwei0315:有什么问题吗?感觉没问题欸回到原帖ours在里面担当什么结构? |
alandelong:ours在里面担当什么结构?回到原帖名词性物主代词做表语 不是挺正常的嘛 |
hongwei0315:名词性物主代词做表语 不是挺正常的嘛回到原帖那和to see的关系呢? |
alandelong:那和to see的关系呢?回到原帖Future 是 to see 的賓語。至於ours與to see 的關係,本人對語法不太瞭解,所以無法解答。整句話翻譯成The future is not for us to see意思就清楚了。 |
|
|
alandelong:那和to see的关系呢?回到原帖to see分析成什么要看你具体采用哪家的说法了……似乎有的地方称为“表语补足语”因为这个不定式和前面的名词(这里是ours,与名词基本等价,有称为名词性物主代词,英美人大概就只叫做possessive pronoun)关系比较“复杂”。我个人觉得分析为ours的定语就可以了,没必要那么复杂。 The future's not ours to see. ~ The future is not ours to see. ~ The future is ours to see. [The future]主语 [is]系动词 [ours to see]表语. → ous (to see) ~ our XXX to see 不定式to see的逻辑主语包含在ours中,逻辑宾语本该也在其修饰的中心语中,但是此处其修饰的是ours,当看作一个名词性结构,而如上的XXX比较合适的填充,大概应该就是future了。毕竟名词性物主代词在省略的过程中就是要省略前文提到的某个名词,于是The future is not ours ~ The future is not our future,于是,see的逻辑宾语就解决了。 随便查询一下,一位外国朋友和我的意见一致,有兴趣可以参考http://www.eslhq.com/forums/esl-forums/english-questions/grammar-que-sera-sera-46135/ 这位外国朋友给了几个相关的句子,虽然在我看来还是有一点点细微的差异(感觉而已,没有什么绝对的论据),但是最后一句,The house isn't yours to sell ( =You can't sell the house)倒是相当符合这句歌词的情况。 |