古英語福音解說-摘自An anglo-saxon reader, Hopkins Univ. 阅读:3541回复:6
從愛問上下到的好書 研讀一些分享給大家
由於該教材沒有附上翻譯所以自己查閱 翻譯並不完全精確 盎格魯語 And eft he ongan hi æt þære sæ læran. 現代英語 Again he began to teach beside the sea. 解釋 eft明顯和現代的after是同源字;he是陽性代詞主格,指耶穌;hi是盎格魯語的人稱代詞hie的受格,相當於英語的they-them;onginnan是日耳曼語詞beginnan的一個變體,現代英語用begin;þære是陰性定冠詞seo的與格,表方位;sæ是陰性也是陽性,這裡看作陰性;læran是純日耳曼語詞,相當於現代德語的lehren,挪威的lære,英語今天已經不用,現在的teach來自盎格魯語tæcan 意思是展示。 漢譯:又有一次,他在海邊開始講法。 盎格魯語 And him wæs mycel menegu to gegaderod, 現代英語 And a very large crowd gathered about him, 解釋 him在這裡是he的與格;wæs是wesan的過去時第三人稱單數,等於現代英語的be;它的主詞是mænigo,menegu跟mænigo是一個詞的兩種拚法,是由人man一詞構成,意思是群眾;mycel是多的意思;to是副詞,相當於現代的too,very;gegaderod是gaderian的分詞。 漢譯:大量群眾向他聚集, 盎格魯語 swa þæt he on scip eode, 現代英語 so that he got into a boat (and sat in it), 解釋 swa是副詞,相當於的so;þæt是關係代詞,代指前述抽象事務;scip是ship;gan相當現代的go,過去時第三人稱單數為eode。 漢譯:因此他坐上船, 盎格魯語 and on þære sæ wæs; 現代英語 and was on the sea; 解釋 þære是陰性定冠詞þæt的與格,表方位。 漢譯:並待在海上, 盎格魯語 and eall seo menegu ymbe þa sæ wæs on lande. 現代英語 and all the crowd was near the sea on the land. 解釋 eall相當於all;ymbe是介係詞,支配受格,相當於near,along;þa是seo的受格,表示不明確的位置;lande是land的與格,受on支配。 漢譯:而所有人都在海岸上。 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
pdf,上传一个呢
|
古英語教材 An Anglo-Saxon reader pdf檔案太大 我不會壓縮 想要的就留下電郵 我寄過去
|
|
|
|