漢語句法疑問 阅读:5352回复:11
我是主修西語的 修了一門華語教學課程 最近開始探討漢語語法
老師首先提出一個問題要我們小組討論 1. Yo vivo en Taipéi 我住在台北 2. Estudio en la biblioteca 我在圖書館讀書 討論主題是為何動詞會在"在"的前後 我的結論是音節數較多的動詞放句尾 其他情況可以易位 但被一個同學推翻了 他舉例說"我"沉浸"在音樂世界裡" 於是我主張是不及物動詞放前邊 但又被推翻 我在游泳池裡"游泳" 最後老師說華語教學界公認的說法是 動詞放前邊是處於一種狀態 動詞放後邊是指地點 我頓時領悟了 有沒有熟悉漢語教學的同志有其他有趣的漢語語法現象可以分享? |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
我住在台北 = 我在台北住。完全没差别嘛
|
我畅游在知识的海洋里 = 我在知识的海洋里畅游。亦完全没有区别
|
我在草地上走 = 我走在草地上。
我在操场跑步。但是不能说: *我跑步在操场。 我在空中飘。我飘在空中。这2个句子似乎略微有些内涵差别。 我在空中飘 = 我在空中飘动。更趋向于主动飘。 我飘在空中 = 我在空中飘着。更趋向于被动飘。 |
我睡在家里。我在家里睡。这2个句子也略微有些内涵差别。
第1句,更像是回答现在的情况。比如对方问,你现在干嘛呢。然后你回答我睡在家里呢。 第2句,更像是回答一般,平常的情况。其对立面就是诸如我(通常)在旅馆里(或大街上)睡。 |
不是古今汉语优势语序变化的结果么?
|
alandelong:我住在台北 = 我在台北住。完全没差别嘛回到原帖但"沉溺在音樂世界"就不能替換了 |
|
|
hongwei0315:不是古今汉语优势语序变化的结果么?回到原帖似乎不只 比如介詞(暫時這麼稱呼)"於"位置跟"在"不完全相反卻也不同 |
|
|
alandelong:我畅游在知识的海洋里 = 我在知识的海洋里畅游。亦完全没有区别回到原帖第一句較像是在新詩裡會出現的句式 日常應該不會這麼說 |
|
|
把字句中的把和將有何不同?
|
|
|
我的观点是语言要比语法灵活,汉语不是形合语言,语法的条条框框很难限制住实际的使用。
|
Fredrik_Chang:我的观点是语言要比语法灵活,汉语不是形合语言,语法的条条框框很难限制住实际的使用。回到原帖事實上很多語言都是這樣 但在教學時必須能解釋得出來 才能讓他們接受 以前孟子好像說過 甚麼齊國人學楚國話還得找齊國人 懂楚語的齊國人才知道齊語跟楚語的差別 要是直接找懂齊語的楚國人 有些東西他們自己也很難解釋清楚 因為他們自己已經將他們的語言融入思維了 硬是問到底他們恐怕也不知道你為何無法接受 |
|
|