这句子什么结构,谁帮我翻译一下

阅读:5474回复:8
2015-06-01 23:58
写私信
楼主#
toi que nul malheureux ne peut voir sans se rappeler un bienfait ou une consolation.
完全搞不懂句法,绕起翻译不出来了。

最新喜欢:

iMjmJ.... nfyzi
2015-06-02 06:24
写私信
沙发#
感觉是多了一个否定赘词,算是一种修辞?

Toi ma sœur, toi qu'on aime, toi que nul malheureux ne peut voir sans se rappeler un bienfait ou une consolation...

你啊,我的姊妹,你啊,人人都爱,你啊,没有哪个可怜人看到你会不回想起善行和安慰(即:所有可怜人看到你,都会想到善行和安慰。但这里字面上多了一重否定),……

拿不准,等高人来谈谈吧
2015-06-02 08:46
写私信
板凳#
notabene:感觉是多了一个否定赘词,算是一种修辞?

Toi ma sœur, toi qu'on aime, toi que nul malheureux ne peut voir sans se rappeler un bienfait ou un...
回到原帖
因为nul是表示否定意义的泛指代词,所以后面有ne。又如 Personne n'est chargé de ton bonheur, sauf toi-même. 没有人能对你的幸福负责,除了你自己。
2015-06-02 12:51
写私信
地板#
kloud:因为nul是表示否定意义的泛指代词,所以后面有ne。又如 Personne n'est chargé de ton bonheur, sauf toi-même. 没有人能对你的幸福负责,除了你自己。回到原帖
原来是这样,感谢!
2015-06-02 22:38
写私信
4#
法语的否定句,搞得头大。再来句:
c’était là le motif de ma présence en un lieu où je ne suis plus qu’un proscrit.
2015-06-03 12:18
写私信
5#
plus de patiente adresse qu’il n’en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles
2015-06-03 22:25
写私信
6#
alandelong:plus de patiente adresse qu’il n’en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles回到原帖
这句话没有上下文显得有点难以理解,我在google上找了一下,原句是:Elle dépensait à miner, peu à peu, le courroux haineux de son père, plus de patiente adresse qu'il n'en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles.
句子比较长,可以先去掉所有修饰成分找出其主干部分:Elle dépensait plus de patiente adresse à miner le courroux de son père. 她为了平息父亲的怒火不厌其烦费劲心思。plus de是beaucoup de的比较级,意为“更多的”。后面接了一个由que引导的比较从句时,要加赘词ne,但不表示否定意义。大致意思就是,她所花的心思比外交官们在礼仪上所讲究的细节还要多。
2015-06-03 22:31
写私信
7#
alandelong:法语的否定句,搞得头大。再来句:
c’était là le motif de ma présence en un lieu où je ne suis plus qu’un proscrit.
回到原帖
ne...plus que...是“只不过是...”的意思。
2015-06-03 22:42
写私信
8#
kloud:这句话没有上下文显得有点难以理解,我在google上找了一下,原句是:Elle dépensait à miner, peu à peu, le courroux haineux de son père, plus de patiente ...回到原帖
大概意思我是知道的。搞了半天,qu'il n'en faut 里的ne是个赘词啊,太坑爹了。这
否定或不否定,意思就完全相反了。法语搞这些不表否定的否定词,太坑了。