俄語電影配譯 Царь 沙皇 中文字幕 2009 阅读:6204回复:3
http://www.tudou.com/programs/view/mTqy9ScokXM/ 這部片是彼得.馬莫諾夫(Пётр Мамонов,原本是搖滾巨星,後來變成了宗教家)和 奧列格.揚科夫斯基(Олег Янковский)主演的。 片中我將俄羅斯沙皇國譯作羅斯沙皇國,如此方能體現恐怖伊凡是留里克王朝直系後裔的事實。 翻譯本片是因為日前心中的陽光字幕組曾配譯過此片,然而該配譯者素質非常惡劣(該字幕組其他配譯影片是正確的,只有此片的配譯錯誤百出),翻譯是按照自己的想像,一開始我也把該字幕當真了,後來仔細聽才驚覺有問題(事實上當我看到該人將波蘭人翻成波斯基人就該警覺了)。 以下是該片網址,各位可以看看原片的翻譯與本片的翻譯有何不同 http://www.tudou.com/programs/view/t3ndDOTIJ98/ 本片的字幕是本人根據Youtube的英語字幕加上個人俄語聽力完成的 https://www.youtube.com/watch?v=aCvK57uhQxM 本片有許多讚美詩英文版沒有翻譯,我無法找到或聽出來就直接不翻了。 翻譯這部片需要許多跟聖經相關的知識,許多聖經的俄文都是透過這個網頁找到的http://days.pravoslavie.ru/,同時也需要一些古希臘文知識,例如古希臘詞Ἀξιος是我個人透過聽力聽寫找到的,英文版也沒翻譯,聽到-ος我就想到可能是古希臘文,但維基字典查不到,我還以為是其他語言,但後來弄到古希臘文鍵盤後在網上就查到了。 翻譯這部電影時要不斷翻查聖經,同時我還去問我們的外教,翻譯方面總共花了四個月;技術方面,字幕大小位置上傳後不一定和製作時看到的一樣,得不斷改語法(還得逐句改,這裡頭共有903句對話,工作規模不小,這裡花了一周)。由於片中這段歷史較為深入複雜,有些句子的句法較為簡潔陌生,我無法較為深入地揣摩句意,目前字幕檔尚保留,若找到錯誤請指出。 倘若有人有能力且願意製作中俄字幕版,可向我索要純影片檔及現字幕檔。影片檔的音訊很奇怪,在電腦裡音量正常,上傳到網上(不論是Youtube還是土豆都一樣)後,音量都會變得極小,開到最大聲都還不能聽得十分清楚,若聽不清楚,建議用碩鼠下載後再觀賞(影片檔大小為1.09G,得斟酌)。 [dekdentei于2015-06-29 18:59编辑了帖子]
|
|
|
记号下,晚上来看电影
|