這種情況現在還多嗎?

阅读:4993回复:8
2015-08-24 19:06
写私信
楼主#



高中時 我們這裡有個節目叫大陸尋奇 那集標題是甚麼我不太記得了 內容是介紹明清的酒文化
有個明朝的酒甕 下面有個牌子 上面寫明朝... 後面是甚麼我不記得了
我的注意力被英文翻譯吸引了 上面的明朝被翻成Tomorrow dynasty
我覺得這種東西應該都是Google翻譯機的傑作

最新喜欢:

iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2015-08-24 19:20
写私信
沙发#
dekdentei朋友是台湾的?

这种情况现在还不少。很经典的还如carefully slide(“小心地滑”)。

书店里可以看到不少英语告示语翻译手册之类的书,就是为了纠正这样的东西。
2015-08-24 20:17
写私信
板凳#
notabene:dekdentei朋友是台湾的?

这种情况现在还不少。很经典的还如carefully slide(“小心地滑”)。

书店里可以看到不少英语告示语翻译手册之类的书,就是为了纠正这样的东西。
回到原帖
还真是。我今年五月去宣城,在酒店里就看到了carefully slide,当时感觉很棒……
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
2015-08-24 20:49
写私信
地板#
notabene:dekdentei朋友是台湾的?回到原帖

是的 我以為聲友們都知道了

notabene:这种情况现在还不少。很经典的还如carefully slide(“小心地滑”)。
书店里可以看到不少英语告示语翻译手册之类的书,就是为了纠正这样的东西。
回到原帖


原來如此
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2015-08-24 22:32
写私信
4#
notabene:dekdentei朋友是台湾的?

这种情况现在还不少。很经典的还如carefully slide(“小心地滑”)。

书店里可以看到不少英语告示语翻译手册之类的书,就是为了纠正这样的东西。
回到原帖
想起了郭德刚的段子
2015-08-25 13:29
写私信
5#
这种情况还真不少见,在知网里就可以搜到不少含这个词的论文,往往都是因为英文摘要直接用机器翻译。比如“健美操”这个词。当时就有老师批判很多人学术不端,我也是通过这个老师才知道有这种事。
坚持不懈学语言
这种标识也只能在菜市场了。
本来这里就不需要太多专业标识……吧?
总之涉及商业、外交等的翻译,一般很少有疏漏
ps:google翻译很良心了(起码有更讨厌的翻译机),由于它有反映机制,现在干货译作dry goods,明朝译作Ming。
然而翻译并不能靠机器……否则翻译家们就……
顺便明朝的明似乎有明教的意思,译成Mānī好了←_←。
2015-09-12 01:00
写私信
7#
滚键盘吧gfkibgtfrva:这种标识也只能在菜市场了。
本来这里就不需要太多专业标识……吧?
总之涉及商业、外交等的翻译,一般很少有疏漏
ps:google翻译很良心了(起码有更讨厌的翻译机),由于它有反映机制,现在干货译作dry goods,明朝译作Ming。
然而...
回到原帖
明朝的明有明教的意思 此話當真?
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
朱元璋定国号为大明,[35]  表示承袭自小明王韩林儿之号,又称皇明,[36-37]  史称明朝、明代,清朝时称之为前明。[2]
朱元璋手下有一部分明教徒,用“明”作国号以示正统地位,也同时应和明教中的“明王出世”预言。其次,以明喻火,根据五德终始说,表示明朝取代元朝是以火克金。[6]  [39]  同时因为皇室姓朱,又称朱明。1644年北京陷落后,南方残余势力拥立明朝宗室建立南明,沿用大明的国号,别称后明。[2]
以上是国内某百科的内容,笑着看吧……
考据太麻烦了直接百科……