法語歌曲 我叫蘿莉塔 Moi Lolita 阅读:5227回复:4
http://www.tudou.com/programs/view/8UHt5pJHcRY/ phénomène這個詞實在不好翻 直譯是現象 但作為人有人認為應該翻成癲狂之人 有人翻作百變少女我最後決定翻作風雲人物 不知各位聲友們覺得如何? [dekdentei于2016-02-07 13:44编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
phénomène是“现象”的意思,还可以表示“奇观、奇事”,指人时有“奇才、非凡的人”之意,和prodige这个词意思很相近。
«Dictionnaire de l’Académie française»(huitième édition, 1932-1935) 给出的定义是: Il se dit, familièrement, des personnes qui surprennent par leurs actions, par leurs vertus, par leurs talents, etc. 给出的例句是: C'est un phénomène qu'un enfant aussi instruit. 如此学识广博的孩子可谓是一个奇才。 所以说phénomène在指人时强调的是在行为、道德、才能方面普通人所没有的一种特质,强调的是一种originalité。 其实我个人认为这首歌曲里前后两个phénomène不用都翻成同一个词,比如第一个可以把它和rire看作一个整体,译成形容词性,如“豪放不羁的笑容”;然后随着歌曲情节的发展,第二个phénomène可以翻成“百媚女郎”。你译的“风云人物”也很好,但如果第一个也这样译的话似乎有点翻译腔,而且这时歌曲的内容还没有完全展开,显得有点突兀。 |
|
|