Nguyen Than Hien翻成漢字應該怎麼翻? 阅读:13354回复:19
我最近深受匈牙利的吸引開始研究匈語並開始聽匈語歌曲
我在網上聽到一首Túl szép 歌手看起來明顯是亞洲人 一看歌手的名字不管怎麼看都是越南文 可是在維基百科上只有英文 西班牙文和匈文的介紹 甚至連越南文都沒有 更不可能有中文 我沒學過越南語 只大概知道第一個字翻成阮 後面兩個字希望懂越南語的大神能指導一下 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
我也没学过越南语,网上查了一下,发现FB上有很多越南人都叫这个名字。。。其中有一个标明了汉字:阮青贤 https://www.facebook.com/thanhhien.hlu
我觉得这个名字如果翻成汉字应该不止这一种吧? |
你这个拼写形式,貌似并非基于纯正的越文正字法,但也能猜出个眉目来。
Nguyen,正确的拼写应该是Nguyễn 而Than,我猜应该写成Thanh才对。因为如果是Than,对应的汉字就变成“叹、歎、炭、摊、滩、瘫”之中的任何一个字了,作为名字的中间用字,显然不合文化逻辑;但若改作Thanh,那就讲得通了,因为这个Thanh可以对应的汉字包括“青,清,菁,蜻”等。 至于Hien,我想该是Hiền才对吧,因为与Hiền对应的汉字是“贤”。 基于以上的分析和还原,这个越文人名的汉字,我觉得译成“阮清贤”即可。 |
顺便说一下:从Nguyễn Thanh Hiền三个字来看,放在前面的Nguyễn是姓,置于后面的Hiền是名,而夹在中
间的Thanh应该是所谓“垫字”,亦即中间名,越语拉丁化之前,在喃字和汉字混合书写表记体系中以一个专用字来表示,就是下面这个字—— 图片:2016-02-13_180842.jpg 这个字,它的越语读音是“đệm”。 |
以前在英国有上过课,和越南同学和韩国同学日本同学都在一起。
韩国和日本同学都能写自己的名字。 但越南人都不知道自己名字汉字怎么写。 以前在学笔译的时候曾经遇到过一个作者是越南人,当时是查了越南人名词典才找到对应的汉字,不过也并非严谨。因为可能会出现同音字的现象。 |
|
|
Nyuggu:应该就是这个了,与阮青贤无关.但也有可能只是化名,不是真名.回到原帖LZ在名字里少打了一个h,应该是Nguyễn Thanh Hiển https://en.wikipedia.org/wiki/Nguyen_Thanh_Hien |
kloud:LZ在名字里少打了一个h,应该是Nguyễn Thanh Hiển https://en.wikipedia.org/wiki/Nguyen_Thanh_Hien回到原帖哦,那样的话就是青贤了.因为THAN读滩,THANH则读成汤. |
kloud:LZ在名字里少打了一个h,应该是Nguyễn Thanh Hiển https://en.wikipedia.org/wiki/Nguyen_Thanh_Hien回到原帖抱歉 沒檢查仔細 |
|
|
|
http://hvdic.thivien.net 一个音好多字对应啊,到底哪个可能要问她父母了
|
她本人愿意用哪个字就哪个字。考虑到是女的,可以叫“阮倩显”。
|
|
|
|
|