翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(7)

阅读:1837回复:0
2016-08-15 08:12
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(7)

19.汤译:但是另一方面,报纸的新书介绍专栏上总是会看见“文坛鬼才某某老师的杰作”这样的字句而造成误会。(P23)

原文:また一方に於いては、文壇の鬼才何某先生の傑作、などといふ文句が新聞の新刊書案内欄に出てゐたりするので、まごついてしまふ。

说明:“まごついてしまふ”没有“误会”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:但是,另一方面,时不时的可以在报纸的新刊导读一栏看到诸如“文坛鬼才某先生之著作”之类的字眼。这就不能不让人感到疑惑了。(虎评:“报纸的新刊导读一栏”是误译。)

华南虎译:可在另一方面,譬如说在报纸的新书广告栏中,有时就会出现“文坛鬼才某某先生之杰作”这样的字句,简直叫人无所适从。
 
20.汤译:人们常说的智多星大概就是这类的人。(P24)

原文:世の物識りといふものは、たいていそんなものである。

说明:“物識り”只是知道得多而已,并无足智多谋的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:世上所谓知识渊博之人,大致即是如此。

华南虎译:世上的“万宝全书”,大体也就是这路货色。
 
 
21.汤译:变得胸有成竹,对鬼侃侃而谈。(P24)

原文:しさいらしい顔をして、鬼に就いて縷々千万言を開陳できるのでもあらうが……

说明:“鬼に就いて”是“关于鬼……”,不是“对鬼……”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误

童译:我也可以万事皆知,可以对鬼怪的话题娓娓道来、发表意见。(虎评:“我也可以万事皆知”是误译。)

华南虎译:能够煞有介事地就“鬼”之主题滔滔不绝地大侃一阵子的了。

小结:

当前误译数小计:24

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=133(平均每页1.33个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:15
缺少注释:1
擅自添加内容:2
擅自更改原意:3
中文表达有误:2
不肯查字典:1
漏译:1



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....