翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8) 阅读:1981回复:0
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8)
22.汤译:我不可能只凭着这本绘本而作出什么论断。(P24) 原文:私は、ただこの絵本の絵に依つて、論断せざるを得ないのである。 说明:“……せざるを得ない”是“不得不……”的意思,译作“不可能……”就满拧了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误. 童译:我只能根据那上面的图画来进行论断。 华南虎译:我不得不仅凭着这本小人书上的图画来作出判断而来。 23.汤译:老爷爷现在处于微醉的状态,不管是严肃的老婆婆,还是品行端正的“阿波圣人”,他变成了一个什么都不怕的勇者。(P24) 原文:お爺さんは、いまは、ほろ酔ひである。かの厳粛なるお婆さんをも、また品行方正の聖人をも、なに恐れんやといふやうなかなりの勇者になつてゐるのである。 说明:译文是个中文病句,原因在于漏译了“なに恐れんやといふやうな” 问题类型:漏译。 童译:目前,老爷爷的状况是:微醉。这让他变成了一名十足的勇士,即便是对那位庄严肃穆的老奶奶,或是对品行端正的圣人儿子,他也完全不会感到畏惧。 华南虎译:此时的老爷爷,正处在微醺微醉的状态。他已经成了一名勇士,即便是连严肃认真的老婆婆,以及品行端正的阿波圣人来到跟前,也绝不会将他们放在眼里的。 24..汤译:我就露一手,让你们看看我的手舞吧。(P26) 原文:ひとつ、私の手踊りでも見せてあげませうかい。 说明:“手舞”是个什么鬼? 下文提到,老爷爷跳的是“阿波踊り”,因此,这个“手踊り”就应该是“盆踊りなど,多人数が揃って同じ手振りで踊る踊り。(大辞林)”。由于下文有具体的说明,所以在这儿译作“舞蹈”或“跳舞”也就可以了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:就让我来跳一个给你们瞧瞧吧。 华南虎译:怎么样?我来跳一个,让你们开开眼吧。 小结: 当前误译数小计:27 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=133(平均每页1.33个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:16 缺少注释:1 擅自添加内容:2 擅自更改原意:3 中文表达有误:2 不肯查字典:1 漏译:2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |