翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15)

阅读:1971回复:0
2016-08-24 13:39
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15)

43.汤译:即使说是因为潮流这样那样所以才这样,还是会引起不满吧。算了,那个我不懂。(P44)

原文:それでも潮流がどうのかうのとか言つて騒ぐのだつたら、もう、私は知らぬ。

说明:这里的“知らぬ”是“不关我事”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:我不知道时代潮流、社会舆论会对其如何评价。(虎评:简直是胡说八道!)

华南虎译:如果他们还要用“洋流”啦什么的来噜里八苏,我可就不管了。


44.汤译:可不是说了就算的。(P43)

原文:威張つちやいけねえ。

说明:是撇开原文的自说自话。(本条计入误译)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:漏译。

华南虎译:有什么好盛气凌人,不可一世的呢?


45.汤译:这就是之前浦岛看到被一群孩子嘲弄,觉得它很可怜,便把它买下来放回海里去的那只乌龟。(P44)

原文:これがつまり、子供のなぶる亀を見て、浦島さんは可哀想にと言つて買ひとり海
へ放してやつたといふ、あの亀なのである。

说明:“嘲弄”仅仅是动嘴而已,而“なぶる”肯定是“动手动脚”的,根本不是一回事。
(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:这里说的是,浦岛看到孩子们欺负乌龟,觉得很可怜,于是就买下了它并把它放回
大海里的事情。说的就是眼前这只乌龟。

华南虎译:前一阵子,浦岛太郎在海滩上见到小孩子们在作弄一只海龟,觉得那海龟十分
可怜,就出钱将其买下,放归大海了。现在跟说话的,正是那只海龟。


小结:

当前误译数小计:50

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=167(平均每页有1.67个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:27
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:5
不肯查字典:1
漏译:3
日语基本语法理解错误:1
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:1


【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/


【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....