翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20)

阅读:1906回复:0
2016-08-26 14:12
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20)

58.汤译:像苍穹一般的汪洋……(P53)

原文:これまた蒼穹に非ざる洸洋たる大洞……

说明:洸洋(こうよう):[トタル][文][形動タリ]水が深くて広いさま。また、学
議論などが深く広いさま。——大辞泉
可见,“洸洋”不是“汪洋”,原文中的“大洞”也不见了。(本条计入误译,2个)

问题类型:不肯查字典;漏译。

童译:天空如同罩上一个巨大的水洞。(虎评:误译。)

华南虎译:是一个苍穹般的浩瀚深邃的大洞。
 
59.汤译:不过光是那样应该也有两三百只吧。(P53)

原文:あれでも二、三百匹はゐるんだらうね。

说明:注意:这儿说的是鱼,是鲷鱼。鱼有论“只”的吗?(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:那群鱼有两三百条吧。

华南虎译:那一群,少说也有两三百条吧?
 
 
60.汤译:轰隆隆恐怖的声音如烈风一般从四面八方一起席卷而来,……(P55)

原文:ごうといふ凄じい音と共に烈風の如きものが押し寄せて来て……

说明:这个句子中的主语是“もの”,不是“声音”。 (本条计入误译)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:如狂风一般的东西伴着鬼哭狼嚎般的声音蜂拥而至,……(虎评:“鬼哭狼嚎”不适合。)

华南虎译:,还有猛如烈风一般的东西伴随着震耳欲聋的声响汹涌而至,……


小结:

当前误译数小计:66

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=161(平均每页有1.61个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:34
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:6
不肯查字典:2
漏译:4
日语基本语法理解错误:3
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:3



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/


                                           华南虎于胥江一华庭
                                             
2016-8-22

最新喜欢:

iMjmJ....