翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(21)

阅读:1800回复:0
2016-08-27 09:27
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(21)

61.汤译:漏译。(P57)

原文:浦島は苦笑しながら、「ところで、あの山は、」と云ひかけると

说明:漏译。(本条计入误译)

问题类型:漏译。

童译:浦岛苦笑着问道:“那么,那个山是?”

华南虎译:浦岛太郎苦笑道:“如此说来,那些山……”可刚说了一半,……
 
62.汤译:“说到山,”龟又露出了浅笑,“难道您不觉得它大得有点奇怪吗?况且,那个山
上会雪白一片,不是因为在下雪,是因为珍珠。”(P57)

原文:「ところで、とは大きく出たぢやないか。ところであの山は、雪が降つてゐるので
はないのです。あれは真珠の山です。」

说明:“大きく出た”是针对“ところで”这种语气(因为浦岛太郎在上一句话中用了“ところで”)的评价,不是针对山的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:“你说‘那么’,显得很大牌嘛。那么,我告诉你,那座山不在下雪,那是座珍珠山。”

华南虎译:“‘如此说来’,哦,口气不小嘛。如此说来,那些山,也不是雪山。那是珍珠堆成的山。”
 
 
63.汤译:几百万山的珍珠也只能堆出那个山峰而已。(P57)

原文:それを約百万山(やま)くらゐ積み重ねると、まづざつとあれくらゐの峰が出来る。

说明:原文中的“山”是“堆。叠。用于数成堆物的量词(《日汉大辞典》<上海译文出版
社•讲谈社>)”。翻译用语应该符合中文习惯,不能照搬日文汉字。(本条计入误译)

问题类型:照搬日文汉字。

童译:大约一百座山堆积在一起,差不多就形成了那样的山峰。(虎评:同样的问题。还漏
了个“万”字。)

华南虎译:估计一百万堆的珍珠堆在一起,才能堆出那样的山峰来吧。


小结:

当前误译数小计:69

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=160(平均每页有1.60个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:35
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:6
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:3
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:3
照搬日文汉字:1


【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....