翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23)

阅读:2142回复:0
2016-08-28 22:18
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23)

67.汤译:这些家伙就是这样做成龙宫城本丸的天守的。(P62)

原文:こいつらは、かうして竜宮城の本丸の天蓋をなしてゐるやうなものです。

说明:“天守”是什么东东?天守阁吗?
但“天蓋”就是“宝盖、天盖”的意思。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

童译:鱼儿们就这样组成了龙宫主城的顶部。

华南虎译:其实,这些鱼儿就是龙宫正殿的屋顶。
 
68.汤译:像是日本古琴的琴音,但是没有那么强烈,是比古琴还要更温柔的琴音。不一会儿琴音结束了,留下袅袅余韵。(P63)

原文:日本の琴の音によく似てゐるが、しかし、あれほど強くはなく、もつと柔かで、はかなく、さうしてへんに嫋々たる余韻がある。

说明:原文中并没有“不一会儿琴音结束了”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:很像是日本琴的琴声。可是,那琴声又不像日本琴那么强烈,较之更加柔和、无常,包含着异常袅绕绵长的余韵。

华南虎译:听声音,非常像日本琴,可是又并不那么铿锵有力,似乎比日本琴更为柔和,更为空灵,娓娓动听且富有余韵。
 
 
69.汤译:即使是风流之士的浦岛,听见过去在陆地上从未听过的事物,也露出了可怜无依的表情,还有仿佛感到曲高和寡的情怀。(P63)

原文:風流人の浦島にも、何だか見当のつかぬ可憐な、たよりない、けれども陸上では聞く事の出来ぬ気高い凄(さび)しさが、その底に流れてゐる。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:即便是对于浦岛这样的高雅之人而言,那仍是深不可测、惹人怜爱、虚无缥缈的琴声,其内心深处感受到的是在陆地世界上未曾邂逅过的高雅的孤寂。

华南虎译:所弹奏的曲子竟然连浦岛太郎这样的风雅之人都难以分辨,给人的感觉是那样的哀婉凄恻,那样的彷徨无依,其骨子里还透着一种在陆地上听不到的高贵的孤寂。


小结:

当前误译数小计:76

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:38
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:3
不肯查词典:2
撇开原文的自说自话:4
照搬日文汉字:2
 

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....