翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(24) 阅读:1875回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(24)
70.汤译:又不是阶前万里。(P66) 原文:階前万里といふぢやありませんか。 说明:①阶前万里”应该加注;②意思满拧了。(本条计入误译,2条) 问题类型:缺少注释;原文理解错误。 童译:虽然远在万里之外,却犹如近在眼前一般。(虎评:没有查词典。误译。) 华南虎译:不是有所谓‘阶前万里(译注:原文如此。典出《资治通鉴•唐纪•宣宗大中十二年》:“卿到彼为政甚善,朕皆知之,勿谓其远!此阶前万里也。”意为尽管远在万里之外,犹如近在眼前。比喻相隔虽远,却象在眼前一样。)’的说法吗? 71.汤译:看到一个约有万叠榻榻米般大的宫殿。(P67) 原文:見渡すと、そこは万畳敷とでも云つていいくらゐの広い座敷になつてゐる。 说明:针对榻榻米的量词,一般用“张”、“块”,没有用“叠”的。(本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 童译:放眼望去,那是个差不多有着一万畳那么大面积的宽敞大厅。(虎评:误译<照搬日文汉字>) 华南虎译:放眼望去,眼前是一个极为宽敞的房间,说它有一万张榻榻米的大小恐怕也不为过吧。 72.汤译:身上也没有任何闪耀夺目的饰品,……(P67) 原文:これといふ目立つた粉飾一つも施してゐない…… 说明:“粉飾”不一定是“饰品”,化妆打扮也可以呀。(本条计入误译) 问题类型:擅自更改原意。 童译:公主那丝毫没有经过修饰的身体,…… 华南虎译:尽管公主并未施加任何明显的修饰,…… 小结: 当前误译数小计:79 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=149(平均每页有1.49个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:38 缺少注释:2 擅自添加内容:3 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:5 日语基本语法理解错误:3 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:4 照搬日文汉字:2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |