翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(26)

阅读:1965回复:0
2016-08-30 08:57
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(26)

76.汤译:其实,我们也常常不知道乙姬在想什么,因为她看起来总是很沉稳大方的样子。(P70)

原文:実は私たちにも、乙姫の考へてゐる事はあまりよく判らないのです。何せ、どうにも、おつとりしてゐますから。

说明:“何せ”是“总之,不管怎样”的意思,并不表示因果关系。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:实际上,我们也不清楚公主是怎么考虑,因为她的确是一位大方稳重的人。(虎评:同样的错误。)

华南虎译:老实说,公主心里是怎么想的,是连我们都弄不大明白的。不管怎么说,她是非常大度,非常豁达的。
 
77.汤译:不在客人的身边摆放美酒珍味这些多余的东西。(P70)

原文:しかも客の身辺には美酒珍味が全く無雑作に並べ置かれてある。

说明:与原文的意思正相反。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:只是简单地在客人身边摆上美酒佳肴,……

华南虎译:并且完全是以一种漫不经心的姿态在客人的身旁放置了美酒佳肴。
 
 
78.汤译:也没有想要用歌舞乐曲来留住客人的意思。(P70)

原文:歌舞音曲も別段客をもてなさうといふ露骨な意図でもつて行はれるのではない。

说明:与原文的意思正相反。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:歌舞音乐的安排也不用特地表现出招待客人的意图。

华南虎译:歌舞音乐也不是出自招待客人这种露骨的意图而刻意安排的。

小结:

当前误译数小计:86

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=159(平均每页有1.59个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:42
缺少注释:2
擅自添加内容:4
擅自更改原意:5
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:4
照搬日文汉字:3
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               
2016-8-28

最新喜欢:

iMjmJ....