翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(33) 阅读:2207回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(33)
97.汤译:《喀嗤喀嗤山》这个故事里的少女,其实是一只兔子,而在结局吞泪败北的貍猫, 其实是爱慕兔少女的丑男。(P87) 原文:カチカチ山の物語に於ける兎は少女、さうしてあの惨めな敗北を喫する狸は、そ の兎の少女を恋してゐる醜男。 说明:①“……兎は少女、……狸は(……)醜男”前后句式一致,怎么译成了“……少 女是兔子,狸猫是丑男”了呢?这不是自相矛盾了吗?(本条计入误译。) ②“狸”不是“貍猫”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:……兔子是少女,……狸子是(……)是丑陋男子。 华南虎译:《噼啪噼啪山》这个故事里的兔子其实就是一名少女,而身败名裂,最终一命呜 呼那只山狸则是对兔子少女想入非非的丑男人。 98.汤译:这样既可以避免禁止贩售的命运,看起来也十分合理。(P87) 原文:それはまあ、発売禁止も避けられるし、大いによろしい事であらうが、…… 说明:“大いによろしい事”仅仅是对“それ(前文所述的改写)”的认可(因为可以 “発売禁止も避けられる”),并无称其“合理”的意思。事实上后面马上就叙述了这 种改写所带来的新问题,可见作者并不认为这是合理的。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:这么一来,避免了“禁止发售”的厄运,也算是个合适的处理方法。(虎评:同样的 问题) 华南虎译:这么做,可免于“禁止发行”的厄运,自然是功不可没,…… 99.汤译:并不是直接赏貍猫一拳这种干脆的报仇。(P87) 原文:一撃のもとに倒すといふやうな颯爽たる仇討ちではない。 说明:原文中的“倒す”也作“斃す”是置人于死地的,绝不是轻描淡写的“一拳”。原文理解错误。 问题类型:原文理解错误。 童译:她没有采用一击必杀的方式痛快淋漓地报仇。 华南虎译:因为她所采用的并不是那种一刀两断的痛快淋漓的复仇手法,…… 小结: 当前误译数小计:110 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155均每页有1.55译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:60 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:5 中文表达有误:8 不肯查字典:2 漏译:7 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-2 |
最新喜欢:iMjmJ.... |