翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(41) 阅读:1891回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(41)
121.汤译:这世上也有人是长得像兔子的吧。(P102) 原文:しかし、似た兎もあるものだ。 说明:原文是说“相像的兔子”,没说人长得像兔子。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:也应该有长得相像的兔子,…… 华南虎译:不过,这世上还真有长得一模一样的兔子啊。 122.汤译:你比我小,算是我的晚辈,……(P104) 原文:後生だから手を放せ。 说明:後生(ごしょう):(意为祈求来世)修好节德。哀求的用语。 例:後生だから、勘弁してくれ。/请你修好节德饶了我吧。 ——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社) 望文生义,掉入汉子陷阱了。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:放手,年轻人。……(虎评:同样的问题) 华南虎译:求你了,快放手。 123.汤译:将大量的膏药涂在眼睛四周,……(P105) 原文:眼にもとまらぬ早さで薬をぬたくり…… 说明:“眼にもとまらぬ”是形容快,不是“眼睛四周”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:以迅雷不及掩耳之势胡乱涂抹起来。 华南虎译:然后,便以迅雷不及掩耳之势飞快地药膏往脸上一通乱抹。 小结: 当前误译数小计:136 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153(平均每页有1.53个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:67 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:8 中文表达有误:9 不肯查字典:4 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:7 撇开原文的自说自话:8 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-7 |
最新喜欢:iMjmJ.... |