翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(43) 阅读:1987回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(43)
127.汤译:狸猫在巢穴里蜗居了三天,……(P106) 原文:彼は穴の奥で三日間は虫の息で、…… 说明:“虫の息”是“奄奄一息”的意思,不是“蜗居”。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:狸子奄奄一息地在窝里熬了三天,…… 华南虎译:山狸在山洞深处躺了三天三夜,气若游丝,…… 128.汤译:但毕竟是本性使然,过了十天,狸猫的身子完全恢复了。(P106) 原文:しかし、根が骨太(ほねぶと)の岩乗なからだであつたから、十日も経たぬうちに 全快し…… 说明:①没“本性”什么事儿。(本条计入误译。) ②“十日も経たぬうちに”——没过十天。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:可是,因为它的身体底子好,很健壮,所以,十天后它的身体就完全恢复了。(虎评: “十天后”是误译。) 华南虎译:然而,它的身子骨到底还是硬朗的,没过十天,竟然痊愈了。 129.汤译:甚至可能会看见主人将扫把立在玄关口。(P107) 原文:襖の陰に箒など立てられてゐるものである。 说明:“襖の陰”不是“玄关口”(本条计入误译。) 问题类型:擅自更改原意。 童译:漏译。或许是故意跳过的吧。 华南虎译:对方会在拉门后竖一把扫帚的(译注:日本的民间习俗之一,据说这样能让 客人快点走。)。 小结: 当前误译数小计:142 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:71 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:7 撇开原文的自说自话:8 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-8 |
最新喜欢:iMjmJ.... |