翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49) 阅读:2217回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49)
145.汤译:作者这三十几年来,亲身经历许多同样的经验后,才终于明白了这件事。(P118) 原文:作者の、それこそ三十何年来の、頗る不振の経歴に徴して見ても、それは明々白々 であつた。 说明:①“许多同样的经验”与原文不符;(本条计入误译。) ②“才终于明白了这件事”是误译。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:从作者我三十多年以来饱经沧桑的经历来看,那是毫无疑问的事实。 华南虎译:即便就作者这三十多年来的坎坷经历来看,这一点也是明白无误的。 146.汤译:原本我打算赋予鬼岛上的鬼一种打从骨子里就充满憎恨的性格,要把他们描写 成不打一仗不会甘心的那种极恶妖怪,……(P121) 原文:すなはち私は、あの鬼ヶ島の鬼といふものに、或る種の憎むべき性格を附与してやらうと思つてゐた。どうしてもあれは、征伐せずには置けぬ醜怪極悪無類の人間として、描写するつもりであつた。 说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条。) 问题类型:原文理解错误。 童译:我想赋予鬼岛的鬼怪某种招人憎恶的性格,把它们塑造成必须讨伐的无比丑陋、无 比、无比穷凶极恶的人类形象进行描写。 华南虎译:也就是说,我会给魔鬼岛上的那些妖魔怪鬼赋予可恨的秉性,将其描写为不能 不加以讨伐的丑陋无比的孽障。 147.汤译:一个作者会谈论自己未完成的作品计划,大抵都是因为无法顺利书写,只能吹 嘘顺便发些牢骚。(P122) 原文:未だ書かぬ自分の作品の計画を語る場合に於いては、作者はたいていこのやうにあどけない法螺を吹くものである。そんなに、うまくは行きませぬて。 说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条) 问题类型:原文理解错误。 童译:作者在谈到自己的创作计划时,一般都是像这样信口开河,这可并不高明。(虎评: “这可并不高明”是误译。) 华南虎译:作者在尚未正真动笔,仅仅在介绍其写作计划时,往往是会如此天真地大吹其牛的。而一旦真的动笔写了,常常又是难以如愿的。 小结: 当前误译数小计:162 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:83 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:5 不肯查词典:8 撇开原文的自说自话:12 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-12 |
最新喜欢:iMjmJ.... |