翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49)

阅读:2217回复:0
2016-09-14 20:34
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49)

145.汤译:作者这三十几年来,亲身经历许多同样的经验后,才终于明白了这件事。(P118)

原文:作者の、それこそ三十何年来の、頗る不振の経歴に徴して見ても、それは明々白々
であつた。

说明:①“许多同样的经验”与原文不符;(本条计入误译。)
     ②“才终于明白了这件事”是误译。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:从作者我三十多年以来饱经沧桑的经历来看,那是毫无疑问的事实。

华南虎译:即便就作者这三十多年来的坎坷经历来看,这一点也是明白无误的。

 
146.汤译:原本我打算赋予鬼岛上的鬼一种打从骨子里就充满憎恨的性格,要把他们描写
成不打一仗不会甘心的那种极恶妖怪,……(P121)

原文:すなはち私は、あの鬼ヶ島の鬼といふものに、或る種の憎むべき性格を附与してやらうと思つてゐた。どうしてもあれは、征伐せずには置けぬ醜怪極悪無類の人間として、描写するつもりであつた。

说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我想赋予鬼岛的鬼怪某种招人憎恶的性格,把它们塑造成必须讨伐的无比丑陋、无
比、无比穷凶极恶的人类形象进行描写。

华南虎译:也就是说,我会给魔鬼岛上的那些妖魔怪鬼赋予可恨的秉性,将其描写为不能
不加以讨伐的丑陋无比的孽障。
 
 
147.汤译:一个作者会谈论自己未完成的作品计划,大抵都是因为无法顺利书写,只能吹
嘘顺便发些牢骚。(P122)

原文:未だ書かぬ自分の作品の計画を語る場合に於いては、作者はたいていこのやうにあどけない法螺を吹くものである。そんなに、うまくは行きませぬて。

说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条)

问题类型:原文理解错误。

童译:作者在谈到自己的创作计划时,一般都是像这样信口开河,这可并不高明。(虎评:
“这可并不高明”是误译。)

华南虎译:作者在尚未正真动笔,仅仅在介绍其写作计划时,往往是会如此天真地大吹其牛的。而一旦真的动笔写了,常常又是难以如愿的。


小结:

当前误译数小计:162

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:83
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                     
                       2016-9-12


                                             

最新喜欢:

iMjmJ....