翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(51)

阅读:1810回复:0
2016-09-16 09:32
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(51)

151.汤译:即使是弁庆也是会哭的。(P123)

原文:弁慶にも泣きどころがあつた。

说明:“泣きどころ”是“一碰就疼得会哭的地方”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:弁庆也曾有过哭泣的时刻。(虎评:误译。)

华南虎译:连弁庆(译注:?-1189,日本平安末期,镰仓初期的僧人。勇猛好武,在源平之战中跟随源义经转战各地,屡立战功。其英雄事迹被后人编成戏曲,广为流传。)这样的硬汉,不是也有一碰就疼得要哭的软肋的吗?

 
152.汤译:可能是因为作者自身经历的缘故,对于弱者相当了解,但对于强者的心理就无法明白了。(P123)

原文:それに私は、自身が非力のせゐか、弱者の心理にはいささか通じてゐるつもりだ
が、どうも、強者の心理は、あまりつまびらかに知つてゐない。

说明:原文中并没有“自身经历的缘故”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:而且,因为自身力量微弱,所以,我多少也希望能够感受到弱者心理。相比之下,
强者心理就完全不清楚了。(虎评:“希望”是误译。)

华南虎译:更何况我对于弱者的心理多少还有些了解——或许是因为我本身就是个弱者的缘故吧,可对于强者的心理就甚了了了。
 
 
153.汤译:但他打破了所有人的想象,踏进永远充满绝望、战栗、怨嗟的地狱,看见那些凶残暴戾的妖魔鬼怪后,……(P124)

原文:人の心情を破壊し、永遠の絶望と戦慄と怨嗟の地獄にたたき込む悪辣無類にして醜怪の妖鬼たちに接して……

说明:撇开原文的自说自话(本条计入误译。)。

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:但是,当他面对那些破坏人们心情,面对充满无尽绝望、战栗和怨叹的地狱,面对那些无比穷凶极恶、极度丑陋的妖魔鬼怪时,……(虎评:误译)

华南虎译:然而,当他遇上了残害人们的心灵,将人们打入无尽的绝望、恐惧与怨恨之地狱的无比狠毒的丑恶魔鬼后,……


小结:

当前误译数小计:168

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=158(平均每页有1.58个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:86
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:15
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               
2016-9-13

最新喜欢:

iMjmJ....