翻译质检书:“林译经典”之《心》(22) 阅读:2197回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(22)
64.林译:院子里,前段时间左一朵右一朵沉甸甸点缀着的山茶花一 朵都不见了。(P24) 原文:その庭に、この間まで重そうな赤い強い色をぽたぽた点じて いた椿(つばき)の花はもう一つも見えなかった。 说明:原文突出的是山茶花的颜色——红得热烈。这是与上文中“头脑发热的人会变”的说法相呼应的。是一种隐而不露的文学技巧,用心的读者自会契悟于胸。林教授竟然毫不理会,连“红色”都懒得译出来了!(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 竺家荣译本:庭院里,不久前还开满枝头的深红色茶花,现在一朵也看不见了。 张正立译本:庭院里,不久前还处处点缀着深红色的茶花,现在一朵也不见了。 胡毓文、董学昌译本:庭院里,不久前还处处点缀着深红色的茶花, 现在一朵也不见了。(与张译一字不差。) 华南虎译:前一阵子,院子里盛开着山茶花,那一朵朵沉甸甸的花朵 曾经红得那么炽烈,那么浓重,可眼下却已经凋落殆尽了。 65.林译:“那么深刻地考虑起来,岂不一个实在可信的人都没有了?” (P25) 原文:「そうむずかしく考えれば、誰だって確かなものはないでしょう」 说明:原文中的“誰だって”就是“考えれば”的主体,而“確 かなものはない”则是其状态。 “だって”接在疑问词、不定词的后,表示全部肯定或否定(视谓语而定)。 《日语语法》(中国人民解放军洛阳外国语学院 王曰和编)P301上有这么个例句: マイクの前に立てば、だれだって多少は緊張する。 (站在话筒前,谁都多少有些紧张。) 遗憾的是,下面的对照译文也都错了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:“如果想得那么复杂,那就没有人是靠得住的了。” 张正立译本:“如果想得那么复杂,那就谁都靠不住了。” 胡毓文、董学昌译本:“如果想得那么复杂,那就谁都靠不住了。”(与 张译一字不差。) 华南虎译:“思考得如此深入的话,恐怕谁都会陷入迷茫的吧。” 66.林译:在有如此信念的先生面前,我不知说什么好。(P25) 原文: 私はこういう覚悟をもっている先生に対して、いうべき言葉を知らなかった。 说明:“覚悟”没有“信念”的含义。 在此,它所指的是先生非但不相信任何人,还知道“而往日曾跪拜在其人脚下的记忆,会促使你今后将脚踏在其人头上。为了今后不受此侮辱,我不愿意在眼下接受他人的尊敬。我宁可忍受眼下的孤寂,而不愿意在将来忍受更为严酷的孤寂。我们既然生逢充满了自由、独立与自我之气息的时代,恐怕这就是必须作出的牺牲吧。” 可见这里的“覚悟”用的就是其本义,即“大彻大悟”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:对于抱有这种想法的先生,我不知该说什么好。(虎评:也带得过。) 张正立译本:我对于有这种精神准备的先生,真不知说什么好了。(虎 评:误译。) 胡毓文、董学昌译本:我对于有这种精神准备的先生,真不知说什么 好了。(与张译一字不差。) 华南虎译:面对如此彻悟人性的先生,我一时间不知道该说什么才好。 小结: 当前误译数小计:83 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=377(平均每页有3.77个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 原文理解或中文表达错误:43 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:4 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:3 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-05 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |