翻译质检书:“林译经典”之《心》(25) 阅读:1972回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(25)
73.林译:太太见我觑一眼已经喝干的红茶杯底,为了不使我离座,遂劝我再来一杯。(P28) 原文:奥さんは飲み干した紅茶茶碗(こうちゃぢゃわん)の底を覗(のぞ)いて黙っている私を外(そ)らさないように、「もう一杯上げましょうか」と聞いた。 说明:①“覗(のぞ)いて黙っている”可不是只“觑一眼”。(本条计入误 译) ②哪来的“离座”呢? “外らす”在此是“人の機嫌をそこなう(大辞林)”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:……盯着喝干的茶杯不再言语了。夫人怕慢待了我,便 说道:“再喝一杯吧。” 张正立译本:便看着喝干了茶的碗底不再作声了。夫人似乎怕 冷淡了我,便说道: “再喝一碗吧。” 胡毓文、董学昌译本:便看着喝干了茶的碗底不再作声了。夫人似乎 怕冷淡了我,便说道: “再喝一碗吧。”(与 张译一字不差。) 华南虎译:夫人见我一声不吭地盯着已经喝光了的茶碗碗底,就说道: “再来一杯吧。” 像是生怕我心生不快似的。我赶紧将茶碗递了过去。 74.林译:不知为什么,太太抓罢方糖,竟看着我的脸听落入茶杯的方糖块数。(P28) 原文:妙なもので角砂糖をつまみ上げた奥さんは、私の顔を見て、茶碗の中へ入れる砂糖の数(かず)を聞いた。 说明:①哪来的“不知为什么”?“ 妙なもので”的“で”提示工具。“妙なもの”是在“我”眼里比较新奇的东西——夹方糖的专用工具。(本条计入误译) ②“听落入茶杯的方糖块数”——简直是笑话了。这里的“聞 く”是“问”啊。错得也太离谱了吧。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:夫人很灵巧地捏了一块方糖,望着我的脸问道。(虎评:“灵巧”是误译。) 张正立译本:夫人轻巧地捏起方糖,望着我的脸问我要往碗里放几块。(虎评:“灵巧”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:夫人轻巧的捏起方糖,望着我的脸问我要往碗里放几块。(与张译一字不差。) 华南虎译:夫人用一个奇特的用具夹起方糖,看着我的脸,问我需要 在茶碗里放几块糖。 75.林译:在这个世上,先生去哪里都好像觉得无趣,而您若是一下子不在了,他会怎么样呢?(P29) 原文:世の中のどっちを向いても面白そうでない先生は、あなたが急にいなくなったら後でどうなるでしょう。 说明:“どっちを向いて”中的“向く”没有“去”的意思。有“去”意思的是“向かう”。 文洁若在上世纪七十年代给叶渭渠、唐月梅(“名著翻译家”、“最美学者伉俪”)改译稿,说是错误“一抓一大把”,后来吵架了,终于说出了“你们连日语都没学好呢”的话来。(见“超星”《尤利西斯》的翻译(3) http://video.chaoxing.com/play_400001839_21518.shtml )可见没学好日语(外语)的“著名翻译家”也是早已有之的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:对社会的各个方面都觉得无趣的先生,倘若您突然不在之后会怎样呢? 张正立译本:对社会的一切都不感兴趣的先生,在您突然不在之后会怎样。 胡毓文、董学昌译本:对社会的一切都不感兴趣的先生,在您突然不 在之后会怎样。(与张译一字不差。) 华南虎译:先生似乎对世上的一切都兴味索然,要是您突然不在了, 他会怎么样呢? 小结: 当前误译数小计:94 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=362(平均每页有3.62个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:7 原文理解或中文表达错误:50 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:4 不肯查词典:8 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:4 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-10 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |