翻译质检书:“林译经典”之《心》(25)

阅读:1972回复:0
2016-11-11 14:21
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(25

73.林译:太太见我觑一眼已经喝干的红茶杯底,为了不使我离座,遂劝我再来一杯。(P28

原文:奥さんは飲み干した紅茶茶碗(こうちゃぢゃわん)の底を覗(のぞ)いて黙っている私を外(そ)らさないように、「もう一杯上げましょうか」と聞いた。

说明:①“覗(のぞ)いて黙っている”可不是只“觑一眼”。(本条计入误
译)
②哪来的“离座”呢?
     “外らす”在此是“人の機嫌をそこなう(大辞林)的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:……盯着喝干的茶杯不再言语了。夫人怕慢待了我,便
说道:“再喝一杯吧。”
张正立译本:便看着喝干了茶的碗底不再作声了。夫人似乎怕
冷淡了我,便说道: “再喝一碗吧。”
胡毓文、董学昌译本:便看着喝干了茶的碗底不再作声了。夫人似乎
怕冷淡了我,便说道: “再喝一碗吧。”(与
张译一字不差。)

华南虎译:夫人见我一声不吭地盯着已经喝光了的茶碗碗底,就说道:
“再来一杯吧。”
像是生怕我心生不快似的。我赶紧将茶碗递了过去。

74.林译:不知为什么,太太抓罢方糖,竟看着我的脸听落入茶杯的方糖块数。(P28)

原文:妙なもので角砂糖をつまみ上げた奥さんは、私の顔を見て、茶碗の中へ入れる砂糖の数(かず)を聞いた。

说明:①哪来的“不知为什么”?“ 妙なもので”的“”提示工具。“妙なもの”是在“我”眼里比较新奇的东西——夹方糖的专用工具。(本条计入误译)
②“听落入茶杯的方糖块数”——简直是笑话了。这里的“
”是“问”啊。错得也太离谱了吧。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
竺家荣译本:夫人很灵巧地捏了一块方糖,望着我的脸问道。(虎评:“灵巧”是误译。)
张正立译本:夫人轻巧地捏起方糖,望着我的脸问我要往碗里放几块。(虎评:“灵巧”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:夫人轻巧的捏起方糖,望着我的脸问我要往碗里放几块。(与张译一字不差。)

华南虎译:夫人用一个奇特的用具夹起方糖,看着我的脸,问我需要
在茶碗里放几块糖。

75.林译:在这个世上,先生去哪里都好像觉得无趣,而您若是一下子不在了,他会怎么样呢?(P29)

原文:世の中のどっちを向いても面白そうでない先生は、あなたが急にいなくなったら後でどうなるでしょう。

说明:“どっちを向いて”中的“向く”没有“去”的意思。有“去”意思的是“向かう”。
         文洁若在上世纪七十年代给叶渭渠、唐月梅(“名著翻译家”、“最美学者伉俪”)改译稿,说是错误“一抓一大把”,后来吵架了,终于说出了“你们连日语都没学好呢”的话来。(见“超星《尤利西斯》的翻译(3) http://video.chaoxing.com/play_400001839_21518.shtml )可见没学好日语(外语)的“著名翻译家”也是早已有之的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:对社会的各个方面都觉得无趣的先生,倘若您突然不在之后会怎样呢?
张正立译本:对社会的一切都不感兴趣的先生,在您突然不在之后会怎样。
胡毓文、董学昌译本:对社会的一切都不感兴趣的先生,在您突然不
在之后会怎样。(与张译一字不差。)

华南虎译:先生似乎对世上的一切都兴味索然,要是您突然不在了,
他会怎么样呢?

小结:
当前误译数小计:94
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=362(平均每页有3.62个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:7
原文理解或中文表达错误:50
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:4
不肯查词典:8
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:4
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-10
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  


最新喜欢:

iMjmJ....