中文版北朝地图上,经常出现“xx劳”的地名,谁知道是什么意思 阅读:7727回复:15
如图,这张地图里面离丰溪里不远的地方,就有一个点写着“龙潭劳”,那么这里是乡村、农场,还是部队或者监狱呢?我百度了没有找到答案,希望明白人可以回答~
图片:c42bfd36afc3793122bcb7b8e3c4b74541a911a1.jpg |
最新喜欢:iMjmJ.... |
应该是“龙蟠劳动者区”。
화성천의 지류 우사천 연안에 자리잡고 있다. 이곳에는 규산염광산, 탐사대, 오지공장, 가구공장이 있다. 규산염광산에서는 용동리(룡동리), 부화리 일대에 매장되어 있는 점토를 캐내어 1차 가공한다. 거리에는 주택과 상점·식당·여관 등의 편의시설과 유치원, 인민학교, 고등중학교, 문화회관, 병원 등이 있다. 주변은 곡물과 채소 생산기지로 되어 있다. 평라선 철도와 평양~청진 간 도로가 지나며 여기에는 용반역이 있다. |
|
|
引自[네이버 지식백과] 용반노동자구 [龍蟠勞動者區] (두산백과)
|
|
|
1952년 12월 북한의 행정구역 개편 때 공업 발전과 함께 급속히 늘어난 노동자들의 생활 향상과 노동력의 집단 관리를 도모할 목적으로 신설되었다. 성인 주민이 400명 이상이며 그들의 65% 이상이 노동자인 공업단지, 광산지대, 탄광지대, 염전지대, 임산기지, 발전소, 어장, 농장 등에 조직되었다.
노동자구에는 주거지·학교·의료시설·편의시설·문화시설 등이 갖추어져 있고 주변에는 채소·고기 등의 부식물을 공급하는 기지가 있다. 노동자구사무소가 있으며 그것은 노동자들에 대한 일반 주민 행정사업과 함께 주민들의 생활에 필요한 것들을 공급해주는 일을 한다. [네이버 지식백과] 노동자구 [勞動者區] (두산백과) |
|
|
类似于我国以前的“煤建住宅”、“农电小区”,沈阳铁西“工人村”的命名意图吧。
|
|
|
yoontaesoo:类似于我国以前的“煤建住宅”、“农电小区”,沈阳铁西“工人村”的命名意图吧。回到原帖KAM SA TEU RIMNITA~~~~ |
|
Qasoqaanga:看拼写大概是感谢。teu是你? nita和smita啥区别回到原帖不是你,是动词“给”Tsuta的尊敬阶Teurita. |
Qasoqaanga:看拼写大概是感谢。teu是你? nita和smita啥区别回到原帖mita发音不对,正确的拼写是mnita. |
Qasoqaanga:棒文如果尽可能写汉字,应该比倭文更看得懂。除了seoul还有哪些非汉音地名回到原帖没有这种感觉,其实都挺糊涂,毕竟都是粘着语。 |
Qasoqaanga:棒文如果尽可能写汉字,应该比倭文更看得懂。除了seoul还有哪些非汉音地名回到原帖固有地名太多了,阿吾地里,AOJIRI. |
有没级别比较大的固有地名
|