翻译质检书:“林译经典”之《心》(28)

阅读:2171回复:0
2016-11-15 16:19
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(28

82.林译: 漏译。(P32

原文:私は先生自身の口から聞いた通りを奥さんに伝えるだけで
す。

说明:漏译。

问题类型:漏译。(本条计入误译)

对照:
张正立译本:我只是如实地把先生亲口说的传达给您。
竺家荣译本:我只是如实地把先生亲口说的话传达给您。(虎评:仅
比张译多了一个“话”字。)
胡毓文、董学昌译本:我只是如实地把先生亲口说的传达给您。(与
张译一字不差。)

华南虎译:因为我只是将先生亲口说过的话,原封不动的搬给您而已。

83.林译:“你来判断,我说。”(P32

原文:「あなた判断して下すって。いうから」

说明:原文是两句话,意思是:我说出来之后,对还是不对,
由你来判断。这种地方为了避免歧义,要用“加译”法,把话
说清楚。
林译将两句话变成一句话,简直不知所云。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:“我说,请你来判断。”(虎评:还是不太清楚。)
竺家荣译本:“我说,你来判断吧。”
原文理解或中文表达错误:“我说,请你来判断。”(与张译一字不差。)

华南虎译:“我说。是与不是,你来判断吧。”

84.林译:但是如果认为先生的变化是从那时开始的,也不是无中生有。(P33

原文:けれどもそれから先生が変って来たと思えば、そう思われな
い事もないのよ

说明:这“无中生有”可真是无中生有了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:但是,如果说先生以后就变了,大概就只有这件事了。
竺家荣译本:但是,一想到从那以后,先生就变了,也不能不让人这么猜测。
胡毓文、董学昌译本:但是,如果说先生以后就变了,大概就只有这
件事了。(与张译一字不差。)

华南虎译:但是,考虑到先生他就是在这之后才性情大变的,就不由得叫人会这么想吧。

小结:
当前误译数小计:104
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=315(平均每页有3.15个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:56
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:5
不肯查词典:9
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:5
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-15
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

最新喜欢:

iMjmJ....