翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)

阅读:2945回复:5
2016-11-17 19:52
写私信
楼主#






被提示重复内容,发不上来。

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-11-17 19:54
写私信
沙发#
看来不是标题的问题。


不过内容就更没有相似度了,为什么还提示“重复内容”呢?
2016-11-17 19:55
写私信
板凳#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)

85.林译:莫如说,在心情上看见太太突然如此满面生辉,反倒放下心来。(P34)

原文:私は奥さんの態度の急に輝いて来たのを見て、むしろ安心し
た。

说明:什么叫“在心情上看见……”?这是中国话吗?(本条计入误
译)

问题类型:奇葩中文。

对照:
张正立译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。
竺家荣译本:我看到夫人的神色突然变得如此兴奋,反倒放心了。
胡毓文、董学昌译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。
(与张译一字不差。)

华南虎:与此相反,看到夫人满脸生辉,一下子欢快起来后,我反倒
放心了。

86.林译:临回去时,太太低下头说“真叫人过意不去”。(P34)

原文:帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。

说明:“会釈”除了“点头致意”,还是“体谅、同情”的意思。在此语境中正是后者。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不起。”
竺家荣译本:我要回去时,夫人对我说:“真是对不起。”
胡毓文、董学昌译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不
起。”(与张译一字不差。)

华南虎译:我告辞回家时,夫人颇为同情地说:“真是过意不去啊。”

87.林译:我把当晚的事从记忆中抽出,将我认为有必要的部分详细写在了这里。不过说实话,以我当时拿了太太的糕点回来时的心情,谈不上怎么看重当晚的谈话。(P34)

原文:私はその晩の事を記憶のうちから抽(ひ)き抜いてここへ詳(くわ)しく書いた。これは書くだけの必要があるから書いたのだが、実をいうと、奥さんに菓子を貰(もら)って帰るときの気分では、それほど当夜の会話を重く見ていなかった。

说明:“将我认为有必要的部分详细写在了这里”是误译。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。
竺家荣译本:我从记忆中抽取出那天晚上的事情,详细地写在这里,因为我认为有写下来的必要。不过说心里话,当我带着夫人给我的点心回去时,心里并没有那么看重那晚的谈话。
胡毓文、董学昌译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。(与张译一字不差。)

华南虎译:现在,我将那天晚上的事情从记忆中抽出来,详详细细地写在了这里,这自然是觉得有必要写才写的。不过说实话,我当时从夫人手里接过西洋糕点准备回家那会儿,并没有太重视当晚的谈话。


小结:
当前误译数小计:107
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=315(平均每页有3.15个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:58
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:5
不肯查词典:9
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:6
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-16
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
2016-11-17 19:56
写私信
地板#
这样之又可以发了。

可见与“重复内容”没有一毛钱的关系啊,哈哈。
2016-11-21 15:36
写私信
4#
帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。
这句话的“会釈”,我倾向于解释为“あいさつとして軽く頭を下げる”。我查了几个辞典,当“会釈”解释为“体谅、同情”的意思时,例句里都是作名词用的,而新明解更是明确的解释为“「思いやり」の意の古語的表現”。
这里理解为“低头致意向我告别”,似乎也说得过去。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-11-22 15:06
写私信
5#
说得有理。接受。

这一条不能算误译的。