翻译质检书:“林译经典”之《心》(32) 阅读:2101回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(32)
93.林译:漏译。(P37) 原文:「なに大丈夫、これでいつものように要心(ようじん)さえしていれ ば」 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:“没关系,只要和平时那样多留神点就行了。” 竺家荣译本:“没关系,只要像以前那样,多留点儿神就是了。” 胡毓文、董学昌译本:“没关系,只要和平时那样多留神点就行了。” (与张译一字不差。) 华南虎译:“哪儿呀?没事儿。只要跟以前一样多留点神就行了。” 94.林译:就性质来说,父亲的病必须小心行动。所以起床后他几乎 足不出户。(P38) 原文:父は病気の性質として、運動を慎まなければならないので、 床を上げてからも、ほとんど戸外(そと)へは出なかった。 说明:①“小心行动”跟“運動を慎まなければならない”不是一回 事。(本条计入误译) ②“床を上げる”不是“起床”,是“离开病床”。(本条计入 误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;望文生义。 对照: 张正立译本:由于父亲的病情,活动须格外谨慎,所以下地以后也几乎没到户外去过。 竺家荣译本:由于父亲的病不能太走动,所以下地后,也几乎没到户外去过。 胡毓文、董学昌译本:由于父亲的病情,活动须格外谨慎,所以下地以后也几乎没到户外去过。(与张译一字不差。) 华南虎译:我父亲这病,是不宜多动的,所以即便下了地,他也几乎 不去室外的。 95.林译:两人都是懒人,下棋也守着脚炉不动,把棋盘放在脚炉支架上。每次移动棋子,都特意把手从罩被下抽出。(P38) 原文:二人とも無精な性質(たち)なので、炬燵(こたつ)にあたったまま、盤を櫓(やぐら)の上へ載(の)せて、駒(こま)を動かすたびに、わざわざ手を掛蒲団(かけぶとん)の下から出すような事をした。 说明:“炬燵(こたつ)”最大的特点就是四周围着被子的,译作“脚炉”就 太偏了,同时也使得下面的“罩被”没了着落。(本条计入误 译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:两个人生性都很懒散,下棋还得烧着被炉,棋盘放在被 炉的木框罩上,每走一步棋子时才把手从被子下面伸出 来。 竺家荣译本:父子俩都很懒散,所以一边烤着被炉一边下棋。棋盘 放在被炉的木框罩上,走棋时,才把手从棉被下面伸出来。 胡毓文、董学昌译本:两个人生性都很懒散,下棋还得烧着被炉,棋盘放在被炉的木框罩上,每一步棋子时才把手从被子下面伸出来。(与张译一字不差。) 华南虎译:我们爷俩都是懒人,下棋时也守着被炉(译注:日式房间里的地炉。在地板上开出方孔,下放火盆。四周支一木架,高出地板一尺左右,木架上盖有桌面,四周挂着棉被,故称被炉。烤火时人坐在被炉旁的榻榻米上,手和脚都可以放在被子下面。不过现在的被炉已经不用火盆,改用电加热了。)不肯动弹。我们将棋盘搁在被炉架上,手脚都盖在被子下面,每次走棋都要特意从被子下面抽出手来。 小结: 当前误译数小计:116 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=334(平均每页有3.34个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:9 原文理解或中文表达错误:62 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:6 不肯查词典:10 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:6 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-20 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |