翻译质检书:“林译经典”之《心》(37)

阅读:1663回复:0
2016-11-26 10:45
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(37

109.林译:我想,既然你家有财产,是不是该趁眼下时间好好处置一下,倒是多管闲事。(P46

原文:君のうちに財産があるなら、今のうちによく始末をつけてもらっておかないといけないと思うがね、余計なお世話だけれども。

说明:仅看译文,就知道有问题。因为首先意思就不通。对照原文后
问题就更清楚了。
     ①“なら”是假定状态,译作“既然……”显然是错的。(本条计入误译)
     ②“余計なお世話だけれども。”与句子前面的意思不连贯,
在中文里应该分为两个句子。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误;奇葩中文。

问题类型:
对照:
张正立译本:我想,如果你家有财产,现在就应该妥善处理好。这是
多管闲事了,……
竺家荣译本:我想,如果你家有财产,现在就应该分到自己手里,也许是我多管闲事吧。
周大勇译本:虽然这是我在替你瞎操心,我以为如果你家有财产的话,
你要趁现在这个时候就安排停当,否则是不妥善的。

华南虎译:如果你家有些财产的话,现在就应该妥善处理了。当然了,我这么说有些多管闲事了。

110.林译:我是预想你父亲将要去世才说这种话的,如果惹你不快,就原谅我好了。(P46

原文:あなたのお父さんが亡くなられるのを、今から予想してかかるような言葉遣(ことばづか)いをするのが気に触(さわ)ったら許してくれたまえ。

说明:“……のを今から予想してかかる”中的“かかる”是“はたらく。うごき始める”的意思,所以这个定语从句是“从现在就开始预想……”的意思。不是“我是预想你父亲将要去世”(本条计入误译)

问题类型: 原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我刚才设想你父亲故去,说了这样的话,如果引起你的
不愉快,请原谅。(虎评:同样的问题。)
竺家荣译本:我刚才提到了你要早作准备,以避免你父亲去世后的麻烦事,如果这些话让你不快,请原谅。(虎评:自说自话了。)
周大勇译本:我要你现在设想一下你父亲去世以后的情形。我的这种说法如果你听了觉得不愉快,那是要请你原谅的了。(虎评:噜苏了一点,但意思完全正确。)

华南虎译:我这种现在就预想你父亲去世的说法如果令你不快,还请
原谅。


111.林译:“本来姐姐和妈妈在厨房那边来着。”(P47

原文:「姉さんやおっかさんが勝手の方にいたのに」

说明:原文不是“本来”的意思,怎么连“のに”的用法都看不懂了呢?(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:“可姐姐和妈妈都在后门那儿。”(虎评:“后门”是误译。)
竺家荣译本:“可是姐姐和妈妈都在厨房里呀。”
周大勇译本:“我姐姐和妈妈在厨房里呢!可是……”

华南虎译:“姐姐和妈妈是在厨房里的呀。”

小结:
当前误译数小计:136
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=309(平均每页有3.09个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:11
原文理解或中文表达错误:72
缺少注释:2
领悟力太差:7
漏译:7
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:3
歧义:2
奇葩中文:8
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:2

                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-26
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

最新喜欢:

iMjmJ....