翻译质检书:“林译经典”之《心》(38)

阅读:3826回复:1
2016-11-28 21:13
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(38










最新喜欢:

iMjmJ....
2016-11-28 21:14
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(38)

112.林译:现在是斥候长家的地方。(P47)

原文:今斥候長(せっこうちょう)になってるところなんだよ。

说明:莫名其妙。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:今天我是侦察队长哪。
竺家荣译本:今天我是斥候(原注:古代的侦察兵。)长。
周大勇译本:我现在正在当侦察长啊!

华南虎译:我现在可是侦察队长哦。
 
113.林译:漏译。

原文:うるわしい空の色がその時次第に光を失って来た。

说明:漏译。(本条计入误译)

问题类型:漏译。

对照:
张正立译本:这时候,晴朗的天空渐渐失去了光彩。
竺家荣译本:这时候,晴朗的天空渐渐失去了色彩。
周大勇译本:那时,艳丽的天色逐渐消失了光彩。

华南虎译:此时,美丽的蓝天已渐渐失去了光彩。

114.林译:左右两侧房舍井然相连,挡住了刚才晃晃闪现的宽阔的坡田和平地。(P50)

原文:今までちらほらと見えた広い畠(はたけ)の斜面や平地(ひら
ち)が、全く眼に入(い)らないように左右の家並(いえなみ)が
揃(そろ)ってきた。

说明:“坡田和平地”怎么能“晃晃闪现”呢?
       原文中的“ちらほら”是“あちらこちらに少しずつまばらにあるさま。(大辞林)”。在此语境中是指田地并不是一望无际的,一路走去,一会儿看到一点,一会儿又被什么东西挡住了。(本条计入误译)

问题类型:奇葩中文。

对照:
张正立译本:刚才显得稀疏宽阔的坡田和平地全不见了,左右都是整
齐的房舍。(虎评:“稀疏宽阔”是误译。)
竺家荣译本:刚才不时看到的开阔的坡田和平地不见了,左右两边都是鳞次栉比的住家。
周大勇译本:道路两旁一块一块空旷的或斜或平的旱地,这时已经完全看不到,并排建着的房屋都连接起来了。(虎评:“一块一块空旷的”是误译)

华南虎译:刚才还能不时看到的宽阔的坡田和平地,现在已被两旁的房屋遮蔽得严严实实,一点都看不见了。

小结:
当前误译数小计:138
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=294(平均每页有2.94个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:12
原文理解或中文表达错误:72
缺少注释:2
领悟力太差:7
漏译:8
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:3
歧义:2
奇葩中文:9
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:2

                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-28
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/