翻译质检书:“林译经典”之《心》(41) 阅读:3841回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(41) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(41)
121.林译:“先生有洁癖啊。”一次这样告诉太太。太太说:“不过穿着倒不那么讲究。”先生在一旁听了,笑道:“说实话,我在精神上有洁癖,一直为这个痛苦。想来这性格也真是傻气得很。”所谓精神上有洁癖,意思不知是一般说的神经质,还是道德上严于律己,我想不清楚。(P53) 原文:「先生は癇性(かんしょう)ですね」とかつて奥さんに告げた時、奥さんは「でも着物などは、それほど気にしないようですよ」と答えた事があった。それを傍(そば)に聞いていた先生は、「本当をいうと、私は精神的に癇性なんです。それで始終苦しいんです。考えると実に馬鹿馬鹿(ばかばか)しい性分(しょうぶん)だ」といって笑った。精神的に癇性という意味は、俗にいう神経質という意味か、または倫理的に潔癖だという意味か、私には解(わか)らなかった。 说明:①这一段文字中就有“癇性(かんしょう)”也有“倫理的に潔癖”,因此就不能将“癇性(かんしょう)”译作“洁癖”了。 ②“倫理的に潔癖”不等于“道德上严于律己”,还包括看到一点不道德的现象就愤愤不平之类的内容吧。(本条计入误译) 问题类型:以偏概全。 对照: 张正立译本:“癇性(かんしょう)”译作“洁癖”(虎评:同样的问题); “倫理的に潔癖”译作“伦理上的洁癖”。 周大勇译本:“癇性(かんしょう)”译作“斤斤计较”; “倫理的に潔癖”译作“伦理上的洁癖”。 周炎辉译本:“癇性(かんしょう)”译作“洁癖”(虎评:同样的问题); “倫理的に潔癖”译作“伦理上的洁癖”。 华南虎译:“先生这人是很挑剔的,是吧。” 我以前曾这样对夫人说过,夫人的回答是: “嗯,不过对于穿着,他却并不如此考究。” 在一旁听到了这话后,先生就笑着插嘴道: “其实,我是在精神领域里很挑剔。这也一直令我十分苦恼。想起来也真是傻里傻气啊。” 精神领域里的挑剔——这就是俗话所说的神经质吗?要不,是道德层面的洁癖?我不理解。好像夫人也没听懂。 122.林译:我蓦然想到父亲的病。(P53) 原文:私は突然病気の父の事を考えた。 说明:明明是“病気の父”,为什么要译成“父亲的病”呢? 真搞不懂为什么不肯老老实实地翻译!(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:我忽然想起病中的父亲。 周大勇译本:我突然想起了抱病的父亲。 周炎辉译本: 我突然想起了生病的父亲。 华南虎译: 我立刻想起了病中的父亲。 123.林译:但这天毕竟时候不早了,食欲没强到给太太开玩笑的地步。(P54) 原文:しかしその日は、時候が時候なので、そんなに調戯(からか)われるほど食欲が進まなかった。 说明:“时候不早”跟食欲有什么关系呢? 時候:四季それぞれの気候・天候。(大辞林) 时令。节令。气候。(《日汉大辞典》) 看来林教授有犯了望文生义的老毛病了。 下文还有这样的对话: 「もうおしまい。あなた近頃(ちかごろ)大変小食(しょうしょく)になったのね」 「小食になったんじゃありません。暑いんで食われないんです」 就是对应于这个“時候”的。(本条计入误译) 问题类型: 望文生义。 对照: 张正立译本:可是那天我的食欲却没有像夫人戏言那样的好。(虎评:漏译了。) 周大勇译本:可是那一天呢,季候也有关系,我的食欲却没有她打趣的那么旺盛。 周炎辉译本:但是这一天不比平时,我的食欲没有好到那样引人发笑的程度。(虎评:误译。) 华南虎译:可是那天或许是季节的关系吧,我的食欲并没有好到足以令人打趣的程度。 小结: 当前误译数小计:147 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=288(平均每页有2.88个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:75 缺少注释:2 领悟力太差:8 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:4 以偏概全:2 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:11 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-12-1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |