翻译质检书:“林译经典”之《心》(43) 阅读:3661回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(43) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(43)
126.林译:要欠身离座时,先生突然冲着我问……(P55) 原文:席を立とうとした時、先生は急に私をつらまえて…… 说明:“つらまえて”是“抓住”的意思,不是“冲着”。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:我正要起身的时候,先生突然拉住我,问:…… 周大勇译本:在我正要起身告辞的时候,先生突然拉住了我问道…… 周炎辉译本:我正起身要走,先生突然拉住我问…… 华南虎译:我正要起身告辞的当儿,先生突然抓住我问道: 128.林译:先生早死还是太太先亡,这问题原本不是我所能判断的。(P57) 原文:先生が先へ死ぬか、奥さんが早く亡くなるか、固(もと)より私に判断のつくべき問題ではなかった。 说明:这里的“判断のつくべき”是“不该……”,而不是“不能……”(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:是先生先死,还是夫人早亡,当然不是应该由我来判断的。 华南虎译:老实说,到底是先生先死,还是夫人先早亡,原本就不该由我来判断的。 129.林译:这对我属于新知识。(P57) 原文:この知識は私にとって新しいものであった。 说明:这里的“知識”是指“先生”的父母相继而亡的事情。很明显,这在中文里不叫“知识”。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 张正立译本:这对我来说倒是件新鲜事。(虎评:“新鲜事”不妥。) 周炎辉译本:这我还是头一次听说。 华南虎译:这事儿我还是头一回听说。 小结: 当前误译数小计:154 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=285(平均每页有2.85个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:78 缺少注释:2 领悟力太差:9 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:6 以偏概全:2 照搬日文汉字:4 歧义:2 奇葩中文:11 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-12-4 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |