翻译质检书:“林译经典”之《心》(48)

阅读:2607回复:0
2016-12-18 15:52
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(48

142.林译:“这个道理讲不大通。”父亲显出苦涩的表情。(P66

原文:「そう理屈をいわれると困る」父は苦い顔をした。

说明:①“这个道理讲不大通。”与原文完全不符。(本条计入误译)
     ②“苦い顔をした”是不高兴时的表情,也就是“板起脸来”的意思。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道;原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:“不要这样咬文嚼字。”父亲不悦地说道。

华南虎译:“你这么抠死理儿,叫人都没法说话了。”父亲板起了面孔。

143.林译:上面通告说明治天皇病危。(P66

原文:それは明治天皇(めいじてんのう)のご病気の報知であった。

说明:①下文说“新聞紙ですぐ日本中へ知れ渡ったこの事件は……
可见这个“報知”走的是普通传媒的途径,并不是通过政府
层层下达的。所以“上面通告说”是误译。(本条计入误译)
     ②原文只说“ご病気”没说“病危”。(本条计入误译)
   
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:那便是明治天皇染病的通告。

华南虎译:那就是有关明治天皇染疾的报道。

144.林译:“噢,还是自觉些好吧。”(P66

原文:「まあ、ご遠慮申した方がよかろう」

说明:这里说的是报纸上报道了天皇病重的消息,所以“父亲”觉得
原定的“毕业贺宴”还是不搞为好。当然,这是“自觉”的表
现,但仅仅译作“自觉”并不能表示是否取消,与“遠慮”不
对等。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:“还是回避一下的好。”

华南虎译:“嗯,还是回避一下的好啊。”

小结:
当前误译数小计:174
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=277(平均每页有2.77个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:87
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:7
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:1

                          华南虎质检于姑城内
                                   2016-12-18
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....