翻译质检书:“林译经典”之《心》(51) 阅读:3220回复:2
翻译质检书:“林译经典”之《心》(51) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(51)
151.林译:我独自走到门外,望着黑色的小旗和白毛沙布及其中间染出的红太阳,望着那颜色映在脏兮兮的稻草房顶的光景。(P69) 原文:私はひとり門の外へ出て、黒いひらひらと、白いめりんすの地(じ)と、地のなかに染め出した赤い日の丸の色とを眺(なが)めた。それが薄汚ない屋根の藁に映るのも眺めた。 说明:既然有了“黑色的小旗”,那么“白毛沙布及其中间染出的红太阳”又是什么呢?翻译也需要形象思维的,如果想象不出那是个什么场景,就说明没看懂原文。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我独自走到门外,望着那黑飘带和白绸地以及中央托出一轮红日的国旗。这些颜色映照在房顶污灰的稻草上。 华南虎译:我独自跑出门去,举头眺望着那黑色的飘带,白洋布料子的国旗和白底上染出的圆圆的红太阳,也眺望着映衬着这一切的脏兮兮的稻草屋顶。 152.林译:我不想让先生看见自己出生的这座房子。(P69) 原文:私は自分の生れたこの古い家を、先生に見せたくもあった。 说明:形容词连用形(く)+も+ある是语气强烈的肯定。这种语法现象在大一的课本里就出现了吧。林译与原文的意思满拧了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:我很想让先生看一看自己出生的这陈旧房子。 华南虎译:我很想让先生看看自己出生的这所老宅子。 153.林译:说有个地方中学教员职位,问我去不去。(P70) 原文:その中に地方の中学教員の口があるが行かないかと書いてあった。 说明:这里的“地方”是指“首都以外の地域(大辞林)”,也即东京之外的地区。译作“有个地方中学”就既可以理解为“有个地方(的)中学”,也可以理解为“有个(地方中学)”。而前者是与原文不符的(因为东京也能算在“有个地方”之内的),后者的“地方中学”的说法是否成立也很可疑。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:信上说有一个地方上的中学教师差事,问我去不去。 华南虎译:上面说有一个地方上的中学教师的差事,问我是否想去。 小结: 当前误译数小计:183 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=277(平均每页有2.77个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:96 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:9 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:7 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2016-12-25 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
前几遍读译文我还以为是“让他看我出生的房子”。
|
|
|