翻译质检书:“林译经典”之《心》(54)

阅读:1991回复:0
2016-12-30 21:21
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(54

160.林译:每当这时候我总是静止不动,独自盯视一个人。(P74

原文:私はそんな時にはいつも動かずに、一人で一人を見詰めてい
た。
 
 

说明:“独自盯视一个人”?这个人是谁呢?其实就是自己。
(本条计入误译)
         
问题类型:奇葩中文。
对照:
张正立译本:每当这时候,我就一动不动地独自凝视着自己。

华南虎译:每当这种时候,我总是静止不动,独自凝视着自己。

161.林译:今夏回乡探亲以后,我的悲哀逐渐变了情调。(P74

原文:私の哀愁はこの夏帰省した以後次第に情調を変えて来た。

说明:这里的“情調”是“感覚に伴って起こるさまざまな感情。喜び・悲しみなどの気持ち(大辞林)”的意思,跟中文里的“情调”不是一回事。在此就是指“哀愁”的性质。(本条计入误译)
         
问题类型:照搬日文汉字。

对照:
周炎辉译本:今年夏天回家以后,我的哀愁逐渐地有所改变了。

华南虎译:我的这种哀愁在今年夏天回家探亲后渐渐地就有些变味儿了。

162.林译:如同秋蝉鸣声变成寒蝉鸣声,我觉得困扰我的人的命运仿佛正在巨大的轮回中缓缓移行。(P74

原文:油蝉の声がつくつく法師の声に変るごとくに、私を取り巻く
人の運命が、大きな輪廻(りんね)のうちに、そろそろ動いているよ
うに思われた。

说明:“取り巻く”是“①围绕②逢迎。拍马屁(《日汉大辞典》)”的
意思,根本不是什么“困扰”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:如同秋蝉的叫声变成寒蝉的叫声一样,我周围的人的命运也好似在轮回转生的巨大循环中慢慢地运动。

华南虎译:就像秋蝉声变成了寒蝉声一样,我身边人的命运似乎也开
始在巨大的轮回中变动了起来。

小结:
当前误译数小计:192
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=270(平均每页有2.70个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:100
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:10
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:8
以偏概全:2
照搬日文汉字:6
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑城内
                                   2016-12-30
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....