翻译质检书:“林译经典”之《心》(56) 阅读:2061回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(56)
166.林译:情形不妙的时候母亲反而不放弃希望。(P76) 原文:母は失望していいところにかえって頼みを置いた。 说明:(本条计入误译) 说明:看译文似乎是在说“母亲”十分坚强、乐观,可原文不是这个 意思,而是正相反,是在说“母亲”糊涂。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 周大勇译本:母亲却把希望寄托扎本该失望的地方。 华南虎译:母亲反倒寄希望于这种本该令人失望的地方。 167.林译:怎么这么渴呢?(P76) 原文:どうしてこう渇(かわ)くのかね。 说明:这里的“渇(かわ)く”原文中有说明,是指“何でも食べたがる”,是“病気の時にしか使わない”的。可见不是中文里“渴”的意思。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 周大勇译本:为什么这样“消渴”呢? 华南虎译:怎么会这么“消渴(译注:中医术语,指以多饮、多尿、多食及消瘦、疲乏、尿甜为主要特征的综合病证。)”呢? 168.林译:从有汽车站的镇子请来的医生这样告诉我。(P76) 原文:停車場(ステーション)のある町から迎えた医者は私にこういった。 说明:“停車場(ステーション)”是“火车站(词典上有的)”不是“汽车站”。 汽车的普及远在火车开通之后,这是常识。(本条计入误译) 问题类型:常识性错误。 对照: 周大勇译本:从那个有火车站的市镇上请来的一位医生对我这么说。 华南虎译:那个从有火车站的镇子上请来的医生对我如此说道。 小结: 当前误译数小计:198 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=271(平均每页有2.71个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:16 原文理解或中文表达错误:101 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:11 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:8 以偏概全:2 照搬日文汉字:7 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:2 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ [华南虎于2017-01-05 17:26编辑了帖子]
|
最新喜欢:iMjmJ.... |