翻译质检书:“林译经典”之《心》(57) 阅读:2001回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(57) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(57)
169.林译:一通电车,街道自然像模像样,市区也重新划过了。可以说,一天二十四小时东京一分钟都安静不下来。(P77) 原文:電車が通るようになれば自然町並(まちなみ)も変るし、その上に市区改正もあるし、東京が凝(じっ)としている時は、まあ二六時中(にろくじちゅう)一分もないといっていいくらいです 说明:原文只说“変る”,可没说变得“像模像样”。(本条计入误译) 问题类型: 擅改原意。 对照: 于荣胜译本:电车一通。城市自然而然就变了样。另外,还重新划分了市的区域。可以说,东京每时每刻都在发生变化。 华南虎译:开通了电车,市容自然就变样了,况且连市区都重新划定过了。可以说,东京是一天到晚都在变啊。 170.林译:漏译(P77) 原文:妹の夫からも立つという報知(しらせ)があった。 说明:漏译(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:妹夫也说就来。 华南虎译:妹夫也说是立刻动身。 171.林译:不过还很少像今年夏天这样不做事。(P78) 原文:しかしこの夏ほど思った通り仕事の運ばない例(ためし)も少なか った。 说明:“思った通り仕事の運ばない”仅仅“事情做得不如意”罢了,并不是“不做事”。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道 对照: 周大勇译本:可是像今年夏天这样不能依照预定进行工作的前例,倒也少有。 华南虎译:可是,很少像今年夏天这样不顺畅的。 小结: 当前误译数小计:201 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=268(平均每页有2.68个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:17 原文理解或中文表达错误:101 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:12 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:9 以偏概全:2 照搬日文汉字:7 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:2 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2017-1-6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |