翻译质检书:“林译经典”之《心》(60) 阅读:2029回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(60)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(60)
178.林译:当凄凉的秋风吹遍乡间每个角落。……(P80) 原文:悲痛な風が田舎の隅まで吹いて来て、…… 说明:这里的“悲痛な風”是指明治天皇驾崩于乃木希典殉死的消息, 不是什么“凄凉的秋风”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:当悲痛的旋风传到乡村的每一个角落,…… 华南虎译:当悲痛之风吹遍一直吹到了偏僻乡村的时候。…… 179.林译:小时候跟父亲要好、如今住在七里之外的一个名叫阿作的朋友来探望时,……(P81) 原文:子供の時分から仲の好かった作(さく)さんという今では一里(り)ばか り隔たった所に住んでいる人が見舞に来た時、…… 说明:明明是“一里”,怎么又变成了“七里”了呢? 当然了,这里的“一里”是“一日里”,相当于3.927公里,7.854华里。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:父亲有一个幼时的好友叫阿作,现在住在一日里(原注:1日里约等于3.927公里。)之外的地方。 华南虎译:一个叫作阿作,从小就跟父亲很要后,现在住在一里(译注:指一日里,相当于3.927公里。)开外的人来看望他的时候,…… 180.林译:“家产到底怎么处理?”(P83) 原文:「一体家(うち)の財産はどうなってるんだろう」 说明:なってる=なっている,指目前的状况,而不是“怎么处理” 。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:“家里的财产到底怎么样?” 华南虎译:“家里的财产到底是怎么个状况呢?” 小结: 当前误译数小计:210 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=263(平均每页有2.63个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:18 原文理解或中文表达错误:107 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:9 以偏概全:2 照搬日文汉字:7 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:2 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-9 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |