翻译质检书:“林译经典”之《心》(60)

阅读:2029回复:1
2017-01-09 21:42
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(60

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-01-09 21:43
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(60)

178.林译:当凄凉的秋风吹遍乡间每个角落。……(P80)

原文:悲痛な風が田舎の隅まで吹いて来て、……

说明:这里的“悲痛な風”是指明治天皇驾崩于乃木希典殉死的消息,
不是什么“凄凉的秋风”。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:当悲痛的旋风传到乡村的每一个角落,……

华南虎译:当悲痛之风吹遍一直吹到了偏僻乡村的时候。……

179.林译:小时候跟父亲要好、如今住在七里之外的一个名叫阿作的朋友来探望时,……(P81)

原文:子供の時分から仲の好かった作(さく)さんという今では一里(り)ばか
り隔たった所に住んでいる人が見舞に来た時、……

说明:明明是“一里”,怎么又变成了“七里”了呢?
当然了,这里的“一里”是“一日里”,相当于3.927公里,7.854华里。(本条计入误译)
          
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:父亲有一个幼时的好友叫阿作,现在住在一日里(原注:1日里约等于3.927公里。)之外的地方。

华南虎译:一个叫作阿作,从小就跟父亲很要后,现在住在一里(译注:指一日里,相当于3.927公里。)开外的人来看望他的时候,……

180.林译:“家产到底怎么处理?”(P83)

原文:「一体家(うち)の財産はどうなってるんだろう」

说明:なってる=なっている,指目前的状况,而不是“怎么处理”
。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:“家里的财产到底怎么样?”

华南虎译:“家里的财产到底是怎么个状况呢?”

小结:
当前误译数小计:210
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=263(平均每页有2.63个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:18
原文理解或中文表达错误:107
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:9
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-1-9
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。