翻译质检书:“林译经典”之《心》(61)

阅读:1831回复:0
2017-01-14 09:44
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(61

181.林译:母亲终究是母亲,总惦记先生的来信。(P83

原文:母はまた母で先生の返事の来るのを苦にしていた。

说明:原文中“母はまた母で”用的是一个常用句型,即【Xは(また)X】。该句型通过同一名词的重复,“用于一面同其它事物做对比,一面就X进行阐述(《日本语句型辞典》外语教学和研究出版社)”,只不过“做对比”的对象不在该句中,而是上文里的“”。林译没有将这种“对比”的意思翻译出来。
此处的上下文是这样的:
「お前これからどうする」と兄は聞いた。私はまた全く見当の違った質問を兄に掛けた。
「一体家(うち)の財産はどうなってるんだろう」
 
「おれは知らない。お父さんはまだ何ともいわないから。しかし財産っていったところで金としては高(たか)の知れたものだろう」
 
母はまた母で先生の返事の来るのを苦にしていた。
 「まだ手紙は来ないかい」と私を責めた。

(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:母亲又有母亲的想法。她等先生的回信等得好苦。

华南虎译:而母亲又有母亲的心事。她期盼着先生的来信,已经望穿了秋水。

182.林译:这样对于清醒时总感到寂寞的病人也是个安慰。(P86

原文:気のたしかな時は頻(しき)りに淋(さび)しがる病人にもそれが希望ら
しく見えた。

说明:原文里没有“安慰”之类的意思。(本条计入误译)
         
问题类型:擅改原意。

对照:
周大勇译本:病人在神志清楚的时候,感到非常寂寞,这样做好像也是病人所希望的。

华南虎译:病人在神志清楚时常感到无比孤寂,似乎也希望我们这么
做。

183.林译:我和哥哥以前不知听多少遍了,但此时听起来心情完全不同,觉得母亲的话仿佛是对父亲的怀念。(P86

原文:今まで何遍(なんべん)もそれを聞かされた私と兄は、いつもとは
まるで違った気分で、母の言葉を父の記念(かたみ)のように耳へ
受け入れた。
 
 

说明:从句子结构上可以看出,“母の言葉を父の記念(かたみ)のように耳へ受け入れた。”是“将【母の言葉】当作【父の記念(かたみ)】似地【受け入れた】到【】”并不是说“【母の言葉】仿佛是对【父の記念(かたみ)】”。再说,此处的“記念(かたみ)”是“带有遗物性质的纪念品”的意思,跟“怀念”是两回事。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:我和哥哥以前已经听过不知多少遍,这时又用和往常完全不同的心情,把母亲的话当作对父亲的纪念品似地接纳到耳朵里。

华南虎译:母亲说的这事儿我和哥哥以前也听过好多遍了,可眼下心
境不同,仿佛是当作父亲的遗物听在耳朵里的。

小结:
当前误译数小计:213
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=257(平均每页有2.57个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:18
原文理解或中文表达错误:109
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-13
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....