翻译质检书:“林译经典”之《心》(63)

阅读:2170回复:0
2017-01-16 10:39
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(63

187.林译:等咔擦咔擦砸得尖尖的冰块在囊中安稳了,我把它轻轻按在父亲的秃额头上。(P87

原文:がさがさに割られて尖(とが)り切った氷の破片が、嚢(ふくろ)の中で
落ちつく間、私は父の禿(は)げ上った額の外(はずれ)でそれを柔らか
に抑(おさ)えていた。

说明:①“がさがさに”在此处表示冰块很粗糙,并不是砸冰块时的
象声词。(本条计入误译)
     ②“…………抑(おさ)えていた”表明是在一段什么样的时候里
按住的。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:我在父亲光秃的额头旁边,轻柔地用手按平装在冰袋里的尖利的碎冰。

华南虎译:我在父亲的秃额头旁轻轻地按住冰囊,直到里面那些尖利粗糙的碎冰全都安稳下来。

188.林译:用半张纸包着,封口用浆糊封得很仔细。(P87

原文:半紙で包んで、封じ目を鄭寧(ていねい)に糊(のり)で貼(は)り付けて
あった。

说明:“半紙”可不是“半张纸”,是指某种规格的日本纸。为了不分散读者的注意力,在此不必加注释,译作“白纸”即可。(本条计入误译)
         
问题类型:照搬日本汉字。

对照:
周大勇译本:它是用白纸包好了,再把封口用浆糊小心谨慎地粘上的。

华南虎译:用白纸包裹着,封口糊得十分用心。

189.林译:我看病房不至于马上有什么,又退出来准备看先生的信。(P89

原文:私は今にも変(へん)がありそうな病室を退(しりぞ)いてまた先生の手
紙を読もうとした。

说明:“今にも”是“马上……;眼看……”的意思,与“不至于马上有什么”正相反。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:我离开随时都可能出事的病室,打算再看看先生的来信。

华南虎译:我从随时都会发生变故的病人房间里退出来,又想去读先
生的来信。

小结:
当前误译数小计:221
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=257(平均每页有2.57个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:20
原文理解或中文表达错误:114
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:8
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-15
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....