翻译质检书:“林译经典”之《心》(67)

阅读:2044回复:0
2017-01-21 16:00
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(67

199.林译:我来东京上了高中。(P96

原文:私は東京へ来て高等学校へはいりました。

说明:这里的“高等学校”于现在日本的“高等学校”不是一个概念,因此应该加注。(本条计入误译)
         
问题类型:缺少注释。

对照:很遗憾,所有用作对照的中译本都没有加注。

华南虎译:
200.林译:叔父虽然房子在乡下,人则住在十四五里外的市里。常有古董商专门从市里拿来挂轴香炉等给父亲看。(P97

原文:家は田舎(いなか)にありましたけれども、二里(り)ばかり隔たった
市(し)、――その市には叔父が住んでいたのです、――その市か
ら時々道具屋が懸物(かけもの)だの、香炉(こうろ)だのを持って、わざわ
ざ父に見せに来ました。

说明:原文中的“家”是指“父亲”的,并不是指“叔父”的。(本条计入误译)
         
问题类型:张冠李戴。

对照:
周大勇译本:虽然家在乡下,跟市镇——叔父就住在这镇上——相距有十五、六里路,古玩商却常常从那镇上带着挂幅、香炉之类,特地来给父亲看。

华南虎译:虽说家在乡下,却时常有古董商特意从二日里远的市镇——叔父就住在那个市里——带着挂轴、香炉之类的东西来给父亲看。

201.林译:听起来父亲莫如说是在表达自己的心得。(P97

原文:父はむしろ私の心得になるつもりで、それをいったらしく思
われます。

说明:这里的“心得”是“わきまえておくべき事柄(大辞林)”的
意思,也即“须知、注意事项”的意思。(本条计入误译)

问题类型:照搬日文汉字。
对照:
于荣胜译本:我觉得父亲这么说好像是在有意提醒我。

华南虎译:我觉得父亲这么说,似乎正是要我引以为戒。

小结:
当前误译数小计:232
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=249(平均每页有2.49个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:22
原文理解或中文表达错误:117
缺少注释:3
领悟力太差:12
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-21
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....