翻译质检书:“林译经典”之《心》(92)

阅读:2551回复:1
2017-02-27 16:51
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(92

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-02-27 16:51
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(92)

274.林译:午间我来到茶室,问夫人今早的事是否准备告知小姐。(P153)

原文: 私は午頃(ひるごろ)また茶の間へ出掛けて行って、奥さんに、今朝(けさ)
の話をお嬢さんに何時(いつ)通じてくれるつもりかと尋ねまし
た。

说明:原文中的“何時(いつ)”被漏掉了,而这正是本句的要点,漏掉了这个,意思也就全变了。(本条计入误译)
                
问题类型:擅改原意。

对照:
张正立译本:中午的时候,我又到茶室去找夫人,问她打算什么时候
把今天上午的事情告诉小姐。

华南虎译:中午时分,我又去了茶间,问夫人打算什么时候将早上我们说好的事告诉小姐。

275.林译:算起来,夫人跟K说完已有两天多了。两天多时间里K对我的态度同以前毫无差异,我也就完全疏忽了。(P157)

原文:勘定して見ると奥さんがKに話をしてからもう二日余りになります。その間Kは私に対して少しも以前と異なった様子を見せなかったので、私は全くそれに気が付かずにいたのです。

说明:“疏忽”是“粗心大意。忽略。”的意思。而此处的“気が付かず”是指没注意到K已经从夫人那里听说了那件事。两者不是一回事。(本条计入误译)

问题类型: 原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:算起来,从夫人告诉K之后已经过去两天多了。这期间,由于K对我丝毫没有表现出不同于以往的样子,所以我完全没有意识到他已经知晓。

华南虎译:屈指算来,夫人跟K谈过那件事后,已经过了两天多了。在此期间,K对于我的态度一如既往,丝毫也没有改变,所以我也全然没有察觉到什么。

276.林译:我从上面望了一会儿刚刚摸过的他变冷的耳朵,和他一如平日的浓密的分发头。(P158)

原文:私は上から今触(さわ)った冷たい耳と、平生(へいぜい)に変らない
五分刈(ごぶがり)の濃い髪の毛を少時(しばらく)眺(なが)めていました。

说明:“五分刈(ごぶがり)”是长为半寸左右的“平头”(词典上有的),不是
什么“分发头”。(本条计入误译)
      
问题类型:不肯查词典。

对照:
于荣胜译本:我从上面看了一会儿刚才碰到的冰冷的耳朵和他那一直不变的平头上的浓密毛发。

华南虎译:我俯视了一会儿他那我刚刚触碰过的冰冷的耳朵,以及与
往常一样的理着平头的浓密头发。

小结:
当前误译数小计:315
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=205(平均每页有2.05个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:32
原文理解或中文表达错误:153
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:20
不肯查词典:12
偷工减料:1
擅改原意:16
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
 夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4
译词不统一:1

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-27
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。