翻译质检书:“林译经典”之《心》(93) 阅读:2245回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(93)
277.林译:却又不知道如何行动。(P158) 原文:同時にもうどうする事もできないのだと思いました 说明:与原文毫不相干了。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:同时又觉得自己什么也做不了。 华南虎译:同时又觉得自己已经无能为力了。 278.林译:既然夫人醒了,我便求她来我房间一下。(P159) 原文:私は奥さんに眼が覚めているなら、ちょっと私の室(へや)まで来てくれと頼みました。 说明:“眼が覚めているなら”是包含在“……と頼みました”的内容之内的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:我对夫人说,您既然醒了就到我的房间来一趟吧。 华南虎译:我恳求夫人说,您要是已经醒了,请到我房间里来一下。 279.林译:夫人蜷缩在那里似的默默看我的脸。(P159) 原文:奥さんはそこに居竦(いすく)まったように、私の顔を見て黙っていました。 说明:“居竦まる”是“恐怖・驚きなどで、身動きできず、その場でじっとしている。(大辞林)”的意思,与“蜷缩(1.身躯蜷曲紧缩。 屈膝, 蹲伏,蹲, 蹲下动作,2.蜷曲不伸貌。)”不是一回事。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照:很遗憾,所有用于对照的中译本也都是错的。 英译:She stood absolutely still and stared at me in silence. 华南虎译:夫人一动不动地呆立在那儿,一声不吭地看着我的脸。 小结: 当前误译数小计:318 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=205(平均每页有2.05个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:33 原文理解或中文表达错误:154 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:20 不肯查词典:12 偷工减料:1 擅改原意:16 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 译词不统一:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-27 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |