翻译质检书:“林译经典”之《心》(95)

阅读:2007回复:0
2017-03-01 17:01
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(95

283.林译:你是理解我的,没有必要解释,但有几句我还是要说。(P163

原文:私を理解してくれるあなたの事だから、説明する必要もある
まいと思いますが、話すべき筋だから話しておきます。

说明:“話すべき筋だから”的意思没翻译出来。(本条计入误译)
               
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:你很了解我,其实用不着再说明,但为了吧来龙去脉说清楚,我还得在此说一说。

华南虎译:你是能够理解我的,想必用不着多加解释,但为了把话说完整,我还是在此说明一下吧。

284.林译:妻似乎认为我心情所以能放松,是因为不为每日生计所迫。(P163

原文:妻はそれを今日(こんにち)に困らないから心に弛(たる)みが出るのだと観察していたようでした。

说明:这里的“心に弛(たる)みが出る”不是“心情……放松”,而是心生懈怠,具体来说,就是“先生”不出去工作、挣钱,只是呆在家里埋头读书。而事实上他读书是为了好友因他而自杀的事,所以心情是不可能放松的。(本条计入误译)

问题类型: 领悟力太差。
对照:
于荣胜译本:对此,妻子好像是这样判断的,因为今天生活无忧,我心里才会松懈下来。

华南虎译:妻子似乎将此视为我因不为日常生计所困而心生懈怠了。

285.林译:但我终归是我,不单独自己谴责自己便觉过意不去。(P164

原文:しかし自分は自分で、単独に私を責めなければ気が済まなか
ったらしいのです。

说明:上文是这样的:“妻の母は時々気拙(きまず)い事を妻にいうようで
した。それを妻は私に隠していました。”,所以这句中的“
”是指“妻子”而不是“我”。(本条计入误译)
问题类型:张冠李戴。

对照:
张正立译本:但是,她又觉得不私下责备我几句,自己便过意不去似
的。

华南虎译:但她自己又忍不住会私下里责备我几句。

小结:
当前误译数小计:324
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=203(平均每页有2.03个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:34
原文理解或中文表达错误:157
缺少注释:3
领悟力太差:21
漏译:20
不肯查词典:12
偷工减料:1
擅改原意:16
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:5
译词不统一:1

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-03-01
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ.... myn062...