翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(4) 阅读:2082回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(4)
4.叶译:岛村是把她一个人单独来看的,凭她那种举止就推断她可能是个姑娘。也许是因为他用过分好奇的目光盯住这个姑娘,所以增添了自己不少的感伤。(P4) 原文:島村は彼女一人だけを切り離して、その姿の感じから、自分勝手に娘だろうときめているだけのことだった。でもそれには、彼がその娘を不思議な見方であまりに見つめ過ぎた結果、彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない。 说明:原文中的这两句话是有因果关系的,即,后一句是“因”,是对 前一句的解释。其中“でもそれには”中的“それ”是指“自 分勝手に娘だろうときめている”这件事;“には”是提示原因 的强调形式,表示后面陈述的部分,是造成“それ”的原因。 叶译“也许是因为他用过分好奇的目光盯住这个姑娘,所 以增添了自己不少的感伤。”中将“用过分好奇的目光盯住这个 姑娘”用作“增添了自己不少的感伤”的原因,就跟上一句毫 无关系了。(本条计入误译) 问题类型:语法理解错误。 对照: 侍桁译本:岛村把她一个人分开来,只凭对于她的姿态的感觉,就随便地断定她大概是个姑娘。可是由于他曾用一种奇怪的眼光,过分注视了这个姑娘,也许就把他自己的伤感心情混合在里面了。(虎评:语焉不详。) 尚永清译本:岛村只是孤立地、从她的印象来主观地认为她是个姑娘罢了。不过,这也许是由于在很大程度上带有他自己的多愁善感的缘故。因为他以神秘的眼光凝视这个姑娘实在太久了。(虎评:正解。但“神秘的眼光”与原文不符。) 高慧勤译本:岛村只是就她本人而论,凭她外表上给人的印象,便擅自认为她是姑娘而已。或许是因为自己用异样的目光观察得太久,结果把自己的伤感也掺杂了进去。 (虎评:正解) 英译本:But shimamura in his mind had cut the girl off from the man with her and decided from her general appearance and manner that she was unmarried.And then,because he had been looking at her from a strange angle for so long,emotions peculiarity his own had perhaps colored his judgment.(虎评:正解) 华南虎译:说到底,岛村是将她分离出来单独加以观察,并根据其身姿形态而一厢情愿地认定她还是一个未婚姑娘的。然而,他之所以会得出这么个结论,恐怕也是由于他用那种讶异的眼光看得太久,以至于将自己的内心感伤移情于她身上的结果吧。 小结: 当前误译数小计:3 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=150(平均每页有1.5个误译) 当前病译数小计:2 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:1 语法理解错误:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-24 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |