翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(10)

阅读:2191回复:0
2017-03-31 09:33
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(10

10.叶译:瘦弱的身体,尽管很衰弱,却带着一种安乐的和谐气氛。P5

原文:弱い体力が弱いながらに甘い調和を漂わせていた。

说明:弱いながらに”修饰的是“漂わせていた”,表示程度之微弱。还有,“甘い調和”是指两人之间的(后文有一段对他们之间动作的描写,可理解为补充说明),并不仅限于一人。(本条计入误译)

问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:他的体力虽然是衰弱的,却浮现出甜蜜的谐和。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:尽管是衰弱的体力,却也在微弱的程度上显出一种甜蜜的和谐。(虎评:正解)

高慧勤译本:虽然身疲力弱,但疲弱之中流露出一种怡然的情致。
(虎评:同样的问题。)

英译本:His very weakness lent a certain soft blanche and
harmony to the two figures.
(虎评:正解)

华南虎译:他是那样的弱不禁风,却营造出了一种温馨的氛围——尽管这种氛围也是同样是弱不禁风的。


小结:
当前误译数小计:11
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=337(平均每页有3.37个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷最后页数×100=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page-2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:3
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-03-30
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     


最新喜欢:

iMjmJ....