翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11) 阅读:2172回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11)
11.叶译:男人把围巾枕在头下,绕过鼻子,严严实实地盖住了嘴巴,然后再往上包住了脸颊。这像是一种保护脸部的方法。但围巾有时会松落下来,有时又会盖住鼻子。(P5) 原文:襟巻を枕に敷き、それを鼻の下にひっかけて口をぴったり覆い、それからまた上になった頬を包んで、一種の頬かむりのような工合だが、ゆるんで来たり、鼻にかぶさって来たりする。 说明:①“男人把围巾枕在头下”——原文省略了主语,而从前文所述的姑娘悉心照料有病男人的情形来看,不大可能是“男人”自己动手的。(本条计入误译) ②“襟巻を枕に敷き”是“把围巾铺在枕头上”上的意思。围巾很薄,又绕上去盖住了嘴巴和脸颊,可见并没有折叠起来,所以是不能当作枕头来用的。(本条计入误译) ③“这像是一种保护脸部的方法。”——原文中的“頬かむり”是“包脸布”,当然其作用也是“保护脸部”,但直译不是更形象一些吗?(本条计入病译) 问题类型:①画蛇添足;②不考虑语境;③擅改原意。 对照: 侍桁译本:他铺上围巾当枕头,拿它紧紧地盖着嘴,挂在鼻子底下,然后又朝上包住他的脸蛋儿。可时而松下来,时而又盖住了鼻子。 (虎评:①②,“一種の頬かむりのような工合だが”漏译了。) 尚永清译本:把围巾铺在枕头上,一端盖在鼻子下,把嘴捂得严严实实,然后又往上包住了脸颊,仿佛戴上一个面具。但老是松下来或者盖住鼻子。(虎评:“面具”是误译。) 高慧勤译本:他把围巾垫在脑下,再绕到鼻子下面,遮住嘴巴,接着向上包住脸颊,好像一个面罩似的。围巾的一头不时落下来,盖住鼻子。 (虎评:①②,“面罩”是误译。) 英译本:One end of his scarf served as a pillow,and the other end ,pulled up tight over his mouth like a mask, rested on his cheek.Now and then it fell loose or slipped down over his nose,……(虎评:②;“一種の頬かむりのような工合だが”漏译。) 华南虎译:一条围巾铺在枕头上,绕上来将嘴巴捂了个严严实实,然后再绕上去包住了脸颊,就跟包脸布似的,但时而松下,时而又盖住了鼻子。 小结: 当前误译数小计:13 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=433(平均每页有4.33个误译) 当前病译数小计:4 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=133(平均每页有1.33个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:3 缺乏领悟力:3 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:1 擅改原意:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-02 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |