翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13) 阅读:2117回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13)
13.叶译:两人天真地重复着同样的动作,使岛村看着都有些焦灼。(P6) 原文:見ている島村がいらっ立て来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた。 说明:在形容小孩子时,“無心”译作“天真”是顺理成章的,但在此 语境下也译作“天真”就不合适了。这里所要表达的是,尽管 这些“动作(围巾松下来又掖好)”旁人看着不耐烦,但他们两 人却一点都不觉得麻烦。这不就是“不假思索”、“无意识”、“自 然而然”的状态吗?这种状态如果出现在小孩子身上,大人们 就觉得他们很“天真”。也就是说,“天真”只是这种状态的一 个特例而已。 另外,这里的“いらっ立て来る”译作“焦灼”也不太合 适。 焦灼:非常着急和忧虑。(《现代汉语大词典》) 看人家没完没了地重复着同样的动作,通常的反应是觉得 “不胜其烦”与“焦灼”还不太一样。(本条计入病译) 问题类型:不考虑语境。 对照: 侍桁译本:有好几次两人天真地反复着同样的动作,岛村在一旁观望,甚至觉得刺激了神经。 (虎评:同样的问题。) 尚永清译本:她俩无意中多次重复这个动作,连旁观的岛村都觉得不耐烦了。(虎评:正解。但“她俩”是误译。) 高慧勤译本:两人无心地一遍遍重复,岛村一旁看着都替他们不耐烦。 (虎评:也可以吧。) 英译本:The process was repeated over and over,automatically,so often that Shimamura, watching them,almost found himself growing impatient.(虎评:正解。) 华南虎译:这事儿他们俩做得是那么的自然。可由于一而再再而三的重复,反倒让岛村看得不胜其烦。 小结: 当前误译数小计:14 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=350(平均每页有3.50个误译) 当前病译数小计:5 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=125(平均每页有1.25个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:4 缺乏领悟力:3 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-04 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |