翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13)

阅读:2117回复:1
2017-04-04 10:29
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-04-04 10:29
写私信
沙发#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13)

13.叶译:两人天真地重复着同样的动作,使岛村看着都有些焦灼。(P6)

原文:見ている島村がいらっ立て来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた。
  
说明:在形容小孩子时,“無心”译作“天真”是顺理成章的,但在此
语境下也译作“天真”就不合适了。这里所要表达的是,尽管
这些“动作(围巾松下来又掖好)”旁人看着不耐烦,但他们两
人却一点都不觉得麻烦。这不就是“不假思索”、“无意识”、“自
然而然”的状态吗?这种状态如果出现在小孩子身上,大人们
就觉得他们很“天真”。也就是说,“天真”只是这种状态的一
个特例而已。
另外,这里的“いらっ立て来る”译作“焦灼”也不太合
适。
焦灼:非常着急和忧虑。(《现代汉语大词典》)
看人家没完没了地重复着同样的动作,通常的反应是觉得
“不胜其烦”与“焦灼”还不太一样。(本条计入病译)
    

问题类型:不考虑语境。

对照:
侍桁译本:有好几次两人天真地反复着同样的动作,岛村在一旁观望,甚至觉得刺激了神经。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:她俩无意中多次重复这个动作,连旁观的岛村都觉得不耐烦了。(虎评:正解。但“她俩”是误译。)

高慧勤译本:两人无心地一遍遍重复,岛村一旁看着都替他们不耐烦。
(虎评:也可以吧。)

英译本:The process was repeated over and over,automatically,so often that Shimamura, watching them,almost found himself growing impatient.(虎评:正解。)

华南虎译:这事儿他们俩做得是那么的自然。可由于一而再再而三的重复,反倒让岛村看得不胜其烦。

小结:
当前误译数小计:14
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=350(平均每页有3.50个误译)
当前病译数小计:5
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=125(平均每页有1.25个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:4
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-04
                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/