翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(14)

阅读:2098回复:0
2017-04-05 08:51
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(14

14.叶译:这一切都显得非常自然。那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。P6

原文:これらがまことに自然であったこのようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くものの姿のように思われたほどだった。
 
说明:このようにして”是指上文中姑娘悉心照料病人之事,因此,
这里的“距離”不是指旅途的距离(空间意义上的距离),而
是男女之间的“距离”(心理上的隔阂)。
二人は果しなく遠くへ行く”在此语境下,真正所要表达的
是“永久”,而并不强调“旅途的无穷无尽”。因此,为了更符
合中文习惯,完全可以将这种空间上的“永久”,转换为时间
上的“永久”。都说翻译是一种再创作,本虎以为,至少在这种地方是可以“创作”一下下的。(本条计入误译)
   

问题类型:缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:这样的动作完全很自然的,以致使人觉得两个人会忘掉了行程的距离,无尽无休地以同样情态去向远方。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:这些动作都是非常自然的。她俩就是这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。(虎评:正解。但“她俩”是误译。)

高慧勤译本:这些都显得很自然。此情此景,使人觉得他俩似乎忘记了距离,仿佛要到什么地角天涯去似的。
(虎评:同样的问题。)

英译本:It was all completely natural, as if thé two of them,
quite insensitive to space, meant to go on forever, farther and farther into
thé distance.
(虎评:正解)

华南虎译:这一切显得太过自然,仿佛他俩会如此亲密无间地,一直厮守到地老天荒似的。

小结:
当前误译数小计:15
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=375(平均每页有3.75个误译)
当前病译数小计:5
当前病译指数(病译数÷最后页数×100=125(平均每页有1.25个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:4
缺乏领悟力:4
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-05
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     


最新喜欢:

iMjmJ....