翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(19)

阅读:2112回复:0
2017-04-10 11:21
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(19

19.叶译:车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了。反光没有了。这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。P6

原文: 汽車のなかもさほど明るくはなし、ほんとうの鏡のように強くはなかった。反射がなかった。だから、島村は見入っているうちに、鏡のあることをだんだん忘れてしまって、夕景色の流れのなかに娘が浮かんでいるように思われて来た。

说明:①“窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了”——中文病句。“映像”怎能与“镜子”相比呢?
ほんとうの鏡のように強くはなかった。”是说“镜面效果”不如真的镜子。(本条计入误译)
②“反光没有了”——似乎原来有的,后来没有了。但原文“反射がなかった”仅仅是说“没有反光”而已,没有那种从有到没有的变化过程。(本条计入误译)
③“这使岛村看入了神”——是什么使岛村看入了神?“反光没有了”吗?可原文不是这个意思啊。“だから、島村は見入っているうちに”只说岛村看入了神之后如何如何,并没有说他为什么会看入神。(本条计入误译)
   
问题类型:①中文病句;②中文表达能力差;③未吃透原文。

对照:
侍桁译本:火车里光线又不是那么亮,没有普通镜面那样的强烈光彩,它不能反射。在岛村注目观望的时候,他渐渐地忘记了有 一面镜子,以为那姑娘是浮现在晚景流动的当中了。
(虎评:“没有普通镜面那样的强烈光彩”——误译。)

尚永清译本:车厢里也并不十分明亮,玻璃窗也没有普通镜子那么亮,没有反射。所以岛村看得入神就渐渐忘了那是镜子,只觉得在流动的黄昏景色中漂浮着一位姑娘了。
(虎评:“玻璃窗也没有普通镜子那么亮”——误译。)

高慧勤译本:车厢里灯光昏黯,窗玻璃自然不及镜子明亮,因为没有反射的缘故。所以,岛村看着看着,便渐渐忘却玻璃之存在,竟以为姑娘是浮现在流动的暮景之中。
(虎评:“窗玻璃自然不及镜子明亮,因为没有反射的缘故”——误译。)

英译本:The light inside the train was not particularly
strong, and the reflection was not as clear as it would have been in a mirror.
Since there was no glare, Shimamura came to forger that it was a mirror he was
looking at. The girl's face seemed to be out in the flow of the evening
mountains.

(虎评:将“ほんとうの鏡のように強くはなかった。反射がなかった”合二为一了,不太适合。)

华南虎译:车厢里并不怎么明亮,车窗的镜面效果远不如真正的镜子,没有反光。所以岛村看入神之后,就忘了“镜子”的存在,只觉得那姑娘是浮在流淌着的黄昏夕景里的。

小结:
当前误译数小计:22
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=550(平均每页有5.5个误译)
当前病译数小计:6
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=150(平均每页有1.5个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:5
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:5
缺乏领悟力:4
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:1
中文表达能力差:2
中文病句:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-10
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     

最新喜欢:

iMjmJ....