翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22)

阅读:2344回复:1
2017-04-13 10:40
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22



                     

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-04-13 10:41
写私信
沙发#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22)

22.叶译:尽管叶子那张美丽的脸依然映在窗上,而且表情还是那么温柔,但岛村在她身上却发现她对别人似乎特别冷漠,他也就不想去揩拭那面变得模糊不清的镜子了。(P7)

原文:葉子の美しい顔はやはり写っていたけれども、その温かいしぐさにかかわらず、島村は彼女のうちになにか澄んだ冷たさを新しく見つけて、鏡の雲って来るのを拭おうともしなかった。
 
说明:这里的“澄んだ冷たさ”是与“温かいしぐさ”相对应,并形
成反衬的,是指叶子自身气质中的孤高、矜持以及因此而让人
感到的清冷。并不是真的“对别人似乎特别冷漠”。因为在此语
境中,叶子除了跟站长说过话(并且一点也不冷漠)外,跟任何人都没有交涉,岛村又怎么知道她“对别人似乎特别冷漠”呢?
(本条计入误译)
  
    
问题类型:缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:叶子的美丽容貌虽然还在映现,举动还是那么亲密,岛村却在她身上新发见到一种清澈的冷峻,他就不想再拂去镜面上模糊不清的地方。
(虎评:正解。)

尚永清译本:虽然叶子的美貌仍然照在镜子里,尽管她的动作那么温柔,岛村却在她身上重新发现了一种娴雅的冷漠,也就不再擦拭那镜子又蒙上的水蒸气了。
(虎评:正解。)

高慧勤译本:尽管叶子那姣好的面庞依然映在窗上,举止仍旧那么温婉,岛村却在她身上发现一种凛然的冷漠,哪怕镜子模糊起来也懒得去擦了。
(虎评:正解。)

英译本:Yoko's face was still there, but for all the warmth of her ministrations, Smiamura had found in her a transparent coldness. He did not clear the window as it clouded over again.
(虎评:正解。)

华南虎译:尽管叶子那姣好的脸庞依然映在那儿,举止神情也依然是那么的温婉可人,可岛村却又在她身上重新发现了某种娴雅孤冷的气质,也就不再去抹掉“镜子”上重又蒙上的雾气了。

小结:
当前误译数小计:26
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5个误译)
当前病译数小计:6
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:6
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:5
缺乏领悟力:6
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:2
中文病句:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-13
                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/