翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22) 阅读:2344回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22)
22.叶译:尽管叶子那张美丽的脸依然映在窗上,而且表情还是那么温柔,但岛村在她身上却发现她对别人似乎特别冷漠,他也就不想去揩拭那面变得模糊不清的镜子了。(P7) 原文:葉子の美しい顔はやはり写っていたけれども、その温かいしぐさにかかわらず、島村は彼女のうちになにか澄んだ冷たさを新しく見つけて、鏡の雲って来るのを拭おうともしなかった。 说明:这里的“澄んだ冷たさ”是与“温かいしぐさ”相对应,并形 成反衬的,是指叶子自身气质中的孤高、矜持以及因此而让人 感到的清冷。并不是真的“对别人似乎特别冷漠”。因为在此语 境中,叶子除了跟站长说过话(并且一点也不冷漠)外,跟任何人都没有交涉,岛村又怎么知道她“对别人似乎特别冷漠”呢? (本条计入误译) 问题类型:缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:叶子的美丽容貌虽然还在映现,举动还是那么亲密,岛村却在她身上新发见到一种清澈的冷峻,他就不想再拂去镜面上模糊不清的地方。 (虎评:正解。) 尚永清译本:虽然叶子的美貌仍然照在镜子里,尽管她的动作那么温柔,岛村却在她身上重新发现了一种娴雅的冷漠,也就不再擦拭那镜子又蒙上的水蒸气了。 (虎评:正解。) 高慧勤译本:尽管叶子那姣好的面庞依然映在窗上,举止仍旧那么温婉,岛村却在她身上发现一种凛然的冷漠,哪怕镜子模糊起来也懒得去擦了。 (虎评:正解。) 英译本:Yoko's face was still there, but for all the warmth of her ministrations, Smiamura had found in her a transparent coldness. He did not clear the window as it clouded over again. (虎评:正解。) 华南虎译:尽管叶子那姣好的脸庞依然映在那儿,举止神情也依然是那么的温婉可人,可岛村却又在她身上重新发现了某种娴雅孤冷的气质,也就不再去抹掉“镜子”上重又蒙上的雾气了。 小结: 当前误译数小计:26 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5个误译) 当前病译数小计:6 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:5 缺乏领悟力:6 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-13 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |